Yasakuさん
2023/07/25 10:00
さっぱりした性格 を英語で教えて!
人の性格を表す時に「さっぱりした性格だね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Straightforward personality
・Refreshingly honest personality
・Down-to-earth personality
You have a straightforward personality, don't you?
「あなた、さっぱりした性格ですね?」
ストレートフォワードな性格とは、自分の意見や感情を正直に、包み隠さず伝える性格のことを指します。遠回しな表現や婉曲表現を使わず、ありのままの気持ちや考えを直接的に表現します。また、他人の意見に対しても率直な反応を示す傾向があります。この性格の人は、自分自身と他人とのコミュニケーションを明確化し、誤解を避けるために役立ちます。しかし、時と場合によっては、無神経に見えることもあります。たとえば、会議でアイデアを提案したり、友人との対話で感情を伝える際に使えます。
You have a refreshingly honest personality, don't you?
「君、さっぱりした性格だね?」
You have a very down-to-earth personality.
あなたはとてもさっぱりした性格だね。
Refreshingly honest personalityは、素直で誠実な性格を指し、人々が偽りや虚偽に飽き飽きしている場合や、誠実さが特に注目される状況で使います。一方、Down-to-earth personalityは、現実的で謙虚な人を指し、誇大な主張や理想主義に疲れたときや、謙虚さが特に重視される状況で使われます。
回答
・frank personality
・straightforward personality
「さっぱりした性格」は英語では、上記のように表現することができます。
frank は「気取らない」という意味のイメージが強いかと思いますが、「さっぱりとした」「率直な」という意味でも使えます。
You have a frank personality, right? I wanna be like you too.
(さっぱりした性格だね。私も君みたいになりたいよ。)
※wanna は want to(したい) を略したスラング表現になります。
straightforward の場合は、「さっぱりとした」に加えて、「わかりやすい」または「単純な」「真っ直ぐな」というようなニュアンスを持つ表現になります。
I don't think it will be a problem because he basically has a straightforward personality.
(彼は基本的にはさっぱりした性格だから問題ないと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。