Yayoiさん
2020/02/13 00:00
のんびりした性格 を英語で教えて!
ゆったりとのびのびした性格、と言いたい時に「のんびりした性格」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Laid-back personality
・Easygoing nature
She has a really laid-back personality, it's so easy to feel comfortable around her.
彼女は本当にのんびりとした性格をしていて、一緒にいてとても気楽に感じます。
「レイドバック・パーソナリティ」は、落ち着いていて物事に動じない、ストレスやプレッシャーに対して冷静、または無関心でいるといった性格を指す英語表現です。「のんびりとした」「気楽な」などと和訳されます。行き当たりばったりのスケジュールを好む人や、物事をあまり深く考えず、フレキシブルに対応できる人を表す言葉として使われます。例えば、「彼はレイドバックな性格だから、突然の変更にも柔軟に対応しますね」というように使います。
He has a very easygoing nature.
「彼はとてものんびりした性格をしています。」
"Laid-back personality"と"Easygoing nature"は類似した意味を持つが、微妙な違いがある。
"Laid-back personality"はある人がストレスに対してどう対処するか、つまり非常に落ち着いていて、プレッシャーや緊急事態に頻繁に巻き込まれない性格を指す。一般的にはリラックスした態度や気持ちを持っていると言われる。
一方、"Easygoing nature"はある人が他人とどのように相互作用するかを示す。つまり、融通が利き、受け入れやすく、ゆるい人間関係を築くことができると特徴づけられる。他の人々との対話や交流がスムーズであることを示す。
回答
・laid-back
・easy-going
"のんびりした性格"を英語で教えて
「laid-back」はのんびりとして小さな事に動じない性格を意味します。
例文
She's a laid-back person.
彼女はのんびりとしていてとっつきやすい人です。
「easy-going」はのんびりして付きやいやすい性格を意味します。
例文
He's easy-going.
彼はのんびりしている。
その他性格を表す英語表現
(良い表現) (悪い表現)
considerate 思いやりがある self-centered 自己中心的な
open-minded オープンな、寛大な closed-minded オープンでない、心の狭い
mature 成熟した grumpy 不愛想な、機嫌の悪い
down-to-earth 地に足の着いた big-headed 自惚れた
humble 謙虚な
(良くも悪くもなる表現)
detail-oriented 細かい
meek おとなしい 従順な
例文
He's really self-centered !! He's a real piece of work !!
彼ってホント自己中!! マジ感じ悪い!!
参考になれば幸いです。