satosanさん
2023/01/16 10:00
家でのんびりしたいな を英語で教えて!
自宅で、「週末ショッピングモールに行こう」という妻に「家でのんびりしたいな」と言いたいです。
回答
・I just want to chill at home.
・I just want to kick back at home.
・I just want to hang out at home.
Sorry honey, but I just want to chill at home this weekend instead of going to the shopping mall.
「ごめん、ハニー。でも週末はショッピングモールに行く代わりに家でのんびりしたいんだ。」
「I just want to chill at home」は、「ただ家でくつろぎたい」という意味です。日本語の「のんびりしたい」や「リラックスしたい」に近いニュアンスも含まれます。主にプライベートな時間や休日に、特に何もする予定がないときや、忙しい日々からのリフレッシュを求めているときに使用されます。また、友人からの外出の誘いに対して、自宅で過ごすことを選択するときなどにも使えます。
Honey, I know you want to go to the shopping mall this weekend, but I just want to kick back at home.
「ハニー、週末にショッピングモールに行きたいのはわかるけど、僕は家でのんびりしたいな。」
Thanks for the suggestion, but I just want to hang out at home this weekend.
「提案ありがとう、でもこの週末は家でのんびりしたいな。」
「I just want to kick back at home」は、家でリラックスしたい、何もせずにゆっくり過ごしたいという意味です。仕事や学校などで疲れているときなどに使われます。「I just want to hang out at home」は、家で過ごすこと自体を楽しみたい、家で友人と遊んだり映画を見たりすることを指します。より活動的な時間を家で過ごしたいときに使われます。
回答
・relax
・chill
「のんびりする」でまず考えられるのは relax です。発音は(リラックス)で日本語でもそのまま「リラックスする」と使っていますよね。
chill は relax よりもカジュアルに日常会話で使われています。元々は「モノを冷やす」という意味を持っており,気持ちを冷やす→落ちつかせる→くつろぐ,という意味になっていったようです。
*"Why don't we go to a shopping mall on a weekend?"
"I want to relax (chill) at home."
*「週末ショッピングモールに行かない?」
「僕は家でのんびりしたいんだよね。」
・Why don't we ~? 「(いっしょに)~しませんか?」相手を誘う表現です。
・want to do 「~したい」 覚えておくと便利な表現です。
奥様は週末くらい出かけたい,旦那様は週末くらいのんびりしたい。どちらもわかります。
どうぞ参考になさってください。