mekko

mekkoさん

mekkoさん

家でDVDみてのんびりする を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

彼女が特に行きたいところはないと言うので、「じゃぁ、今日は家でDVDみてのんびりしようか」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 00:00

回答

・Chilling at home and watching DVDs.
・Kicking back at home and watching DVDs.
・Lounging at home and enjoying some DVDs.

Well, if you don't have any particular place to go, how about we just chill at home and watch some DVDs today?
「それなら特に行きたいところがないなら、今日は家でDVDを見てのんびりしようか?」

「Chilling at home and watching DVDs」というフレーズは、リラックスして家でDVDを見て過ごしている、といった意味を持っています。日本語での直訳は「家でくつろぎながらDVDを見ている」です。この表現は、友人に自分が何をしているかを伝える時や、休日の過ごし方を表現する時などに使われます。また、非常にカジュアルな表現なので、フォーマルな場では使わない方が良いでしょう。

Since you don't have anywhere particular you want to go, how about we just kick back at home and watch some DVDs today?
「特に行きたいところがないなら、今日は家でDVDを見てのんびりしようか?」

Since you don't have anywhere specific you want to go, how about we just spend the day lounging at home and enjoying some DVDs?
「君が特に行きたいところがないなら、今日は家でDVDを見ながらのんびりしようかな?」

両方ともリラックスして自宅でDVDを観るという状況を表していますが、微妙な違いがあります。「Kicking back at home and watching DVDs」は、よりカジュアルで、特に何もしないでただリラックスしている様子を示します。一方、「Lounging at home and enjoying some DVDs」は、リラックスしながらもDVD鑑賞を意識的に楽しんでいる様子を示します。活動の焦点が「リラックス」にあるか「DVD鑑賞」にあるかで使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 19:47

回答

・Relax at home watching DVDs

英語で「家でDVDを見てのんびりする」は、
「Relax at home watching DVDs」 と表現できます。

relax(リラックス)は
「のんびりする」または「リラックスする」という意味です。
at home(アットホーム)は
「家で」という意味です。
watching(ウォッチング)は
「見ている」という意味です。
DVDs(ディーブイディーズ)は
「DVD」という意味です。

例文としては
「After a long week at work, I like to relax at home watching DVDs on weekends.」
(意味:仕事で疲れた一週間の後、週末は家でDVDを見てのんびり過ごすのが好きです。)

このようにいうことができます。

0 357
役に立った
PV357
シェア
ツイート