プロフィール
「彼女の瞳は吸い込まれそう」これはかなり比喩的な表現ですね。 要するに瞳は吸い込まれそうなほど素敵な目だという事ですね。 ① Her eyes are captivating. captivating 【形】〔人の注意を引き付けて〕人の心を捉える[つかむ・とりこにする]、魅惑的な 【発音】kǽptivèitiŋ その他に attractive stunning mesmerizing(魅了させる) 彼女の魅力的な目から目が離せない - I can't take my eyes off her beautiful eyes. ご参考になれば幸いです。
水も滴るいい女・男の日本語の語源を見てみましょう。 weblioによると、もともとは役者(いい男)が顔に塗っていた蜜が滴ってる様子のことらしいです。 もちろん日本独特の表現ですが、要するに色気があり端正な顔立ちという事でしょう。 英語では色んな表現があります。 drop-dead gorgeous ※drop-dead はとてもという意味です。 stunning phenomenal attractive(魅力的) · catch(魅力的) beautiful sexy などなど。 美しさにちなんだ言い回しです。 Beauty is in the eye of the beholder. - 好みは人それぞれ。 ご参考になれば幸いです。
家族の食事の支度と私自身が会社に行く準備で毎朝とてもせわしない を英語にすると「I’m busy.」の後に「~ ing」を付けると「~をしていて忙しい」となります。 Every morning, I'm busy making breakfast and getting ready to work. 「get ready」は「準備をする」です。 会話であれば、私なら I prepare breakfast for my family and I have to get ready for work in the morning. So I'm crazy busy every morning!!!! ここのcrazyは口語でクレイジーなほどという意味です。 朝は本当に大変ですよね...いつもお疲れ様です! ご参考になれば幸いです!!
① お互いがお互いを支えていてうまくやっていってるような感じをどのように解釈するかですが、直訳すると 「we support each other. 」 support = 支える each other = お互いに または We see eye to eye on things. あうんの呼吸で分かり合える となります。 私たちは持ちつ持たれつな関係だ。を英語にすると ② You scratch my back, and I'll scratch yours. scratch = かく back = 背中 お互いに背中をかき合う = 困った時はお互い様 ③ We have a give-and-take relationship. これはまさしく文字通りですね!!!! ④ we have a win-win relationship. 質問のニュアンスとは多少異なりますが、ビジネスシーンでよく使われます。 It's a win-win situation. とも言います。お互いにとって利益になる状況ということですね!! ご参考になれば幸いです。