Yukikoさん
2020/09/02 00:00
水も滴るいい女 を英語で教えて!
一般的には若い美男または美女を言う時に「水も滴るいい男(いい女)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A drop-dead gorgeous woman
・A stunning beauty
・A knockout woman
At the party last night, I met this drop-dead gorgeous woman who took my breath away.
昨夜のパーティーで、息を飲むほど美しい女性に出会ったんだ。
Drop-dead gorgeous womanとは、非常に魅力的で美しい女性を指す表現です。直訳すると「美しさで人が気絶するほどの女性」となります。特に、その美しさが圧倒的で、人々がその場で息を飲むほどだというニュアンスを含みます。主に、映画やパーティーなどで目立つ美女を表現する際に使う言葉です。
That person is a stunning beauty.
「その人はまさに水も滴るいい男(いい女)だ。」
He's dating a knockout woman.
「彼は水も滴るいい女と付き合っているよ。」
A stunning beautyとA knockout womanはどちらも非常に魅力的な女性を表す表現です。しかし、A stunning beautyはより上品で優雅な美しさを指し、一方でA knockout womanは強烈な魅力やセクシーさを強調します。日常の中で、例えばフォーマルな場や礼儀正しい状況ではA stunning beautyを、カジュアルな場や個々の魅力を強調したい場合にはA knockout womanを使用することが多いです。
回答
・She is drop-dead gorgeous
水も滴るいい女・男の日本語の語源を見てみましょう。
weblioによると、もともとは役者(いい男)が顔に塗っていた蜜が滴ってる様子のことらしいです。
もちろん日本独特の表現ですが、要するに色気があり端正な顔立ちという事でしょう。
英語では色んな表現があります。
drop-dead gorgeous ※drop-dead はとてもという意味です。
stunning
phenomenal
attractive(魅力的) ·
catch(魅力的)
beautiful
sexy
などなど。
美しさにちなんだ言い回しです。
Beauty is in the eye of the beholder.
- 好みは人それぞれ。
ご参考になれば幸いです。