YUKIO

YUKIOさん

YUKIOさん

都合のいい女 を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

こちらの希望はきかず、彼の都合のいい時にしか会えないので「都合のいい女になりたくない」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 00:00

回答

・A convenient woman
・A woman at his beck and call.
・A woman on his terms

I don't want to be just a convenient woman for you, meeting only when it suits you.
あなたの都合のいい時にしか会えないなんて、私は都合のいい女になりたくありません。

Convenient womanとは、自身の都合のいい時に利用される女性というニュアンスを指します。「都合のいい女」や「呼び捨てにされる女」といった表現に近いです。男性が彼女を自身の欲望を満たす道具のようにしか見ていない状況で使用されます。なお、このフレーズは否定的な感じを与え、女性を侮辱するものなので、社交の場などでは使わない方が良いでしょう。

I don't want to be just a woman at his beck and call.
彼の言いなりになるだけの都合のいい女にはなりたくない。

I don't want to be a woman on his terms, only seeing him when it suits him.
彼の都合の良いときにしか会えない都合のいい女になりたくない。

"A woman at his beck and call"は主に男性が完全にその女性を支配し、彼の要求にすぐ応える女性の状況を指す言葉です。従順さや服従を強調します。例えば、仕事や個人的な関係で、常に彼のニーズに応じて行動する女性を指すことが多いです。

"A woman on his terms"は、男性がその女性との関係を彼の条件に従って進める状況を指す表現です。このフレーズは、男性が関係のルールや条件を設定し、それに女性が合わせることを強調します。例えば、彼がある特定の行動を求める関係や、彼の都合の良いときにのみ会う関係などを指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/10 01:12

回答

・doormat

英語で「都合のいい女」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「doormat girl」
という表現を紹介します。

doormat(ドアマット)は
「玄関マット」という意味もありますが、
「都合のいい人」「人に踏みつけられてもじっと耐えている人」
という意味です。

使い方例としては
「I don't wanna be your doormat girl」
(意味:都合のいい女になりたくない)

このようにいうことができますね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 13:26

回答

・doormat

「doormat」、、当然「玄関マット」ですが「都合のいい女」という意味でも使われるようです。「都合良く弄ばれて、踏みつけられてても何も言えない」感じですかね。

「l am not your doormat!(私はあんたの都合のいい女じゃない!)」と紹介しているwebサイトがいくつかあります。

ご質問の「都合のいい女になりたくない」は「I don't want to be your doormat.」となるのでしょうね。

多く日本人のサイトで紹介されていたフレーズなので本当に外国人が使っているか検証しました。使われている例が有りますのでサイトを紹介します。

http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/

ご参考になれば幸いです。

http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/



0 4,784
役に立った
PV4,784
シェア
ツイート