miyazakiさん
2023/11/21 10:00
都合の悪いことは人のせいにする を英語で教えて!
お母さんに文句を言ったら言い返されたので、「都合の悪いことは人のせいにするんだから」と言いたいです。
回答
・Blame others for your own shortcomings.
・Pass the buck
・Throw someone under the bus
You always blame others for your own shortcomings when things don't go your way.
都合の悪いことはいつも人のせいにするんだから。
「Blame others for your own shortcomings」は、「自分の欠点や失敗を他人のせいにする」という意味の表現です。自分の誤りや不十分な点を認めず、それを他人の責任だと主張する状況で使います。適切な使い方としては、誰かが自分のミスを他人になすりつけるような場面で使用します。批判的なニュアンスを含んでおり、そのような行動を否定的に捉えることを強調しています。
You always pass the buck when things get tough.
「都合の悪いことになると、いつも人のせいにするんだから。」
You're always ready to throw someone under the bus when things don't go your way.
「都合の悪いことはいつも他人のせいにするんだから。」
Pass the buckは自分の責任を他の人に押し付けることを指します。例えば、仕事上のミスを他の同僚のせいにする場合などに使われます。「Throw someone under the bus」は他の人を犠牲にして自分を守る行為を指します。自分の失敗や問題を隠すために他人を責めたり、他人を陥れたりする行為を指します。このフレーズは裏切りや自己保身の意味合いが強いです。
回答
・blame others for inconvenient matters
・When faced with inconvenience, ...point fingers at others
ご質問ありがとうございます。
「blame」は、誰かに責任をもとめたり、非難したりすることを表す動詞で、「人のせいにする」という文脈でも使うことができます。
「都合の悪いこと」は「inconvenient matters」で表せます。「inconvenient」は「不都合な」という意味です。
例文:
You tend to blame others for inconvenient matters.
(都合の悪いことは人のせいにするんだから。)
別の表現で「point fingers at others」でも同じように「人のせいにする」というニュアンスを表せます。
文字通り「他の人に指を向ける」つまり「責任転嫁する」というイメージですね。
例文:
When faced with inconvenience, he has a habit of pointing fingers at others.
(彼は都合が悪くなると、すぐ人のせいにする。)
参考になれば幸いです!