miyazaki

miyazakiさん

miyazakiさん

都合の悪いことは人のせいにする を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

お母さんに文句を言ったら言い返されたので、「都合の悪いことは人のせいにするんだから」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 07:22

回答

・blame others for inconvenient matters
・When faced with inconvenience, ...point fingers at others

ご質問ありがとうございます。

「blame」は、誰かに責任をもとめたり、非難したりすることを表す動詞で、「人のせいにする」という文脈でも使うことができます。

「都合の悪いこと」は「inconvenient matters」で表せます。「inconvenient」は「不都合な」という意味です。

例文:
You tend to blame others for inconvenient matters.
(都合の悪いことは人のせいにするんだから。)

別の表現で「point fingers at others」でも同じように「人のせいにする」というニュアンスを表せます。
文字通り「他の人に指を向ける」つまり「責任転嫁する」というイメージですね。

例文:
When faced with inconvenience, he has a habit of pointing fingers at others.
(彼は都合が悪くなると、すぐ人のせいにする。)

参考になれば幸いです!

0 288
役に立った
PV288
シェア
ツイート