Ikeyaさん
2022/10/24 10:00
人のせいにする を英語で教えて!
朝起こしてくれなかったので遅刻した、と夫に言われたので「なんでも人のせいにするんだから」と言いたいです。
回答
・Blame others
・Pass the buck
・Point the finger at someone else
You always blame others for everything, don't you?
「いつも何でも人のせいにするんだからね。」
「Blame others」は、他人を非難する、または他人のせいにするというニュアンスがあります。ミスや問題が起きた時、自分の責任を認めずに他の人を責める行動を指します。具体的なシチュエーションとしては、自分がプロジェクトの期限を守れなかったときに、他のチームメンバーの仕事の進行遅れを理由に挙げ、自分のミスをカバーするなどが考えられます。
You always pass the buck, don't you?
「いつも他人のせいにするんだから」
You always point the finger at someone else, don't you?
「いつも他人のせいにするんだから。」
"Pass the buck"は、自分が担当すべき責任やタスクを他人に押し付けるというニュアンスです。他人に困難な決定や作業を任せることで責任を回避しようとする意味合いが含まれます。
一方、"Point the finger at someone else"は、自分の過ちや失敗の責任を他人になすりつける行為を指します。自分のミスを認めず、他人を非難することで自身を保護しようとする意味合いが含まれます。
回答
・blame others
・shift the blame onto others
「人のせいにする」は英語では blame others や shift the blame onto others などで表現することができます。
You blame others for everything. You should wake up by yourself.
(なんでも人のせいにするんだから。自分で起きればいいでしょ。)
If you shift the blame onto others like that, you won't grow, so you should stop.
(そうやって人のせいにしてると成長しないからやめた方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。