yamadaさん
2022/12/05 10:00
〜のせいにする を英語で教えて!
起こしてくれなかったから遅刻した、と言われたので「私のせいにしないでよ」と言いたいです。
回答
・Blame it on ~
・Put the blame on ~
・Pin the blame on ~
Don't blame it on me for your tardiness.
「遅刻したのは私のせいにしないでよ。」
「Blame it on」は英語のフレーズで、「~のせいにする」や「~を責める」などの意味があります。具体的な人や物事を指し、自分や他人が抱える何かしらの問題や困難の責任をその人や物事に押し付けるニュアンスを含んでいます。日常生活やビジネスの場面で、特定の状況や問題が発生した時にその原因を示すために使うことができます。例えば、「ミスをしたが、それは疲労のせいだ」と言いたい時に「Blame it on fatigue」のように利用できます。
Don't put the blame on me for your tardiness.
あなたの遅刻のことを私のせいにしないでよ。
Don't pin the blame on me for your tardiness.
遅刻したのは私のせいにしないでよ。
Put the blame on ~と"Pin the blame on ~"のフレーズ自体には大きな違いはありませんが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Put the blame on ~"は、一般的に誰かに責任を押し付けることを意味します。一方、"Pin the blame on ~"は同じ意味ですが、より強調的で、しばしば不当に誤って誰かに責任を押し付けることを暗示します。したがって、日常的な場面で責任を当てがうときは"Put the blame on ~"を使い、より強く不公正な状況を表現したいときは"Pin the blame on ~"を使うことが多いでしょう。
回答
・blame on
英語で「〜のせいにする」は
「blame on」ということができます。
blame on(ブレイムオン)は
「〜のせいにする」という意味で、onの後には
せいにする人が入ります。
例えばBlame on youといえば「あなたのせいにする」という意味ですね。
使い方例としては
「Don't blame on me . You should set the alarm correctly」
(意味:私のせいにしないでよ。 あなたがアラームをしっかりセットすべきでしょ)
このようにいうことができますね。