Ryunosukeさん
2023/07/24 14:00
人のせいにする を英語で教えて!
彼は何かあるごとにいつも人のせいにするので「人のせいにするな」と言いたいです。
回答
・Blame someone else
・Pass the buck
・Throw someone under the bus
Don't always blame someone else for everything.
「何もかもいつも他人のせいにするな。」
Blame someone elseは「他人を非難する」、「他人に責任を押し付ける」といった意味を持つ英語のフレーズです。自分のミスや過ちを認めず、それが他人のせいだと主張する時に使います。例えば、自分が仕事でミスをしたけど、それを同僚のせいにする場合などに用いられます。これは一般的には否定的な行為と捉えられ、信頼関係を損なう可能性があります。
Don't always pass the buck when something goes wrong.
「何かあるごとにいつも他人のせいにするな。」
Don't always throw someone under the bus when something goes wrong.
何か問題が起きるたびにいつも人のせいにするな。
Pass the buckは、自分の責任を他人に押し付けるという意味です。自分がやるべきことを他人に任せたり、自分のミスを他人のせいにしたりすることを指します。一方、Throw someone under the busは、自分の利益のために他人を犠牲にする、または他人を陥れるという意味です。自分を守るため、または自分の目的を達成するために他人を犠牲にする行為を指します。
回答
・Don't blame others for your failure.
単語は、「人のせいにする」は「自分の失敗で他人を責める」というニュアンスで「blame others for one's failure」と表現できます。
構文は、「~しないでください」の内容なので禁止文になります。助動詞「do」と副詞「not」を組み合わせた「Don't」を文頭に置いて、動詞原形(blame)、目的語(others)、副詞句(自分の失敗で:for your failure)を続けて構成します。
たとえば"Don't blame others for your failure."とすればご質問の意味になります。