Watanabe kouki

Watanabe koukiさん

Watanabe koukiさん

人のせいにする を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

何かがあるといつも相手のせいにする人がいるので「そうやっていつも人のせいにするよね」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/13 00:00

回答

・Blame someone else
・Point the finger at someone else
・Pass the buck

You always blame someone else, don't you?
「あなた、いつも他人のせいにするよね?」

「Blame someone else」は、「他の人を非難する」「他の人に責任をなすりつける」というニュアンスを持つ英語の表現です。自分のミスや失敗を認めず、他人を責めることで自己保身を図ろうとする状況で使われます。具体的なシチュエーションとしては、仕事のミスを指摘された際に自分のミスを自覚しつつも、他の同僚や部下を責める場合などに使われます。逆に、誰かが自分を非難する時に、それを避けるために「私ではなく他の人を非難するべきだ」という意味で返したりすることもあります。

You always point the finger at someone else, don't you?
そうやっていつも人のせいにするよね?

You always pass the buck, don't you?
「君はいつも責任を他人に押し付けるんだよね。」

「Point the finger at someone else」は他人を非難する、または自分の過ちを他の人になすりつけることを表します。自己防衛や責任逃れの手段として使われます。「Pass the buck」は責任を他人に押し付けて自分は関与しないようにすることを表します。両方とも責任を回避するために使用する表現ですが、「Point the finger」は他者を非難する一方で、「Pass the buck」は単に責任を避けることが重視されます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 21:48

回答

・lay the blame at someone's fee

「人のせいにする」は英語で、"put the blame at someone's feet"と言います。
blameは「責める」と言う意味です。

ほかにも、"lay a trip on"という表現や、「〜を他人のせいにする」という意味の"blame other people for〜"などの表現があります。

例:
「そうやっていつも人のせいにするよね」
"You always lay the blame at others feet like that."

ご参考いただけますと幸いです。

0 1,406
役に立った
PV1,406
シェア
ツイート