sioyaさん
2023/04/24 10:00
私のせいにしないで! を英語で教えて!
何回も日程変更してもらった打ち合わせをキャンセルするよう頼まれたので、「知りませんよ!私のせいにしないでくださいね。」と言いたいです。
回答
・Don't blame me!
・Don't put the blame on me!
・Don't pin this on me!
Don't blame me! I'm just the messenger who was asked to cancel the meeting after all those reschedules.
「私のせいにしないで!何度も日程を変えた後、打ち合わせをキャンセルするよう頼まれただけですから。」
Don't blame me!は、「私を責めないで!」という意味で、何か問題や失敗が起きたときに、自分がその原因ではない、あるいは責任を負っていないと主張するために使います。自分が非難されそうな状況や、すでに非難されている状況で、自己防衛の意味合いを込めて使う表現です。ただし、この表現はやや強めなので、場の雰囲気や相手との関係によっては適切でない場合もあります。
Don't put the blame on me if you need to cancel the meeting after all these reschedules!
これだけ何度も日程を変更してもらったのにも関わらず、結局打ち合わせをキャンセルする必要が出てきたら、私のせいにしないでくださいね!
Don't pin this on me! I'm not the one who kept changing the schedule.
「知りませんよ!何度も日程を変えたのは私じゃないですから、私のせいにしないでくださいね。」
Don't put the blame on meは一般的に誤解や失敗があった場合に使用され、自分が責任を負うべきではないと主張するときに使います。一方、Don't pin this on meはより具体的な状況で使用されます。何か具体的な事件や問題が起きたときで、自分がその原因や負い目を押し付けられていると感じた場合に使います。また、pinの使用は相手が自分を故意に責任者にしようとしているという強い否定的な感情を示しています。
回答
・Don't blame me!
「私のせいにしないで!」は英語では Don't blame me! と表現することができます。
I don't know! Please don't blame me.
(知りませんよ!私のせいにしないでくださいね。)
※ I don't know は「知らない」「わからない」という意味ですが、「そんなの知らないよ」とか「興味ないよ」というようなニュアンスで取られる場合があります。
I will go along with you, but please don't blame me.
(協力はしますが、私のせいにはしないでくださいね。)
ご参考にしていただければ幸いです。