koseiさん
2020/09/02 00:00
人のせいにしないでください を英語で教えて!
チームの業績が悪化したのを自分のせいにされた時に「人のせいにしないでください」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Please don't blame others.
・Don't point the finger at others.
・Don't pass the buck.
Please don't blame others for our team's poor performance.
チームの業績が悪化したのは他人のせいにしないでください。
「Please don't blame others.」は、「他の人を責めないでください」という意味です。誰かが何か問題や失敗を起こした時に、その責任を他の人になすりつけることなく、自分の行動を振り返るように促す時や、無理に他人を非難することに対してストップをかける時に使われます。また、対話の中で誰かが他人を批判しているときにその行為を諌める際にも使用します。
Don't point the finger at others for our team's poor performance.
「チームの業績が悪化したのは他人のせいにしないでください。」
Don't pass the buck, we are all responsible for the team's performance.
「人のせいにしないで、私たち全員がチームの業績に責任があります。」
Don't point the finger at othersは、他人を非難したり責めたりしないようにという意味で、一般的な非難や非難の矛先を他人に向ける行為全般を指します。一方、Don't pass the buckは、自分の責任を他人に押し付けることを指し、具体的には仕事やタスクを他人に押し付ける行為を指すことが多いです。どちらも他人を責める行為を否定していますが、Don't point the finger at othersは非難の行為そのものを、Don't pass the buckは責任逃れを指しているという違いがあります。
回答
・Don't blame others.
・Don't blame me.
1. Don't blame others.
人のせいにしないでください。
「blame」は「責める」という意味の動詞で、この文は「他人を責めないでください」という意味になります。
Don't blame others. You should look at yourself first.
人のせいにしないでください。まずは自分自身を見つめるべきです。
2. Don't blame me.
私のせいにしないでください。
もし相手がなにかを「私」のせいにしているなら、1の回答の「others」を「me」に変えるといいでしょう。
I didn't do anything wrong. Don't blame me.
私はなにも間違ったことをしていません。私のせいにしないでください。