![kyoko](https://nativecamp.net/user/images/avatar/08.png)
kyokoさん
kyokoさん
私のせいにしないで。 を英語で教えて!
2020/09/02 00:00
私の作る料理が美味しいせいで太った、と言われたので「私のせいにしないでよ〜」と言いたいです。
![Genta](https://nativecamp.net/user/images/avatar/05.png)
2023/10/02 00:00
回答
・Don't blame me.
・It's not my fault.
・Don't pin this on me.
"Don't blame me for you gaining weight just because my cooking is delicious."
「私の料理が美味しいからって、太ったのを私のせいにしないでよ。」
「Don't blame me」は英語で「私を責めないで」や「私のせいにしないで」といった意味を持つフレーズです。誤解、失敗、問題などが起きた時、その責任を逃れたい、または本当に自分に責任がないと主張したい場合に使用されます。人から非難を受けた時や、非難を避けたい予感がある時に主に使われます。また、その場での緊張感を和らげるためのジョークとしても使えます。ただし、逆効果になり、自己防衛と見なされたり、逃げていると思われる可能性もあるため、会話の内容や状況、関係性によっては使うべきではない場合もあります。
"It's not my fault that my cooking made you gain weight."
「私の作る料理が原因であなたが太ったというのは、私のせいではないわよ。」
Don't pin this on me. It's not my fault that you gained weight.
これは私のせいにしないで。あなたが太ったのは私のせいじゃないよ。
![Genta](https://nativecamp.net/user/images/avatar/05.png)
Genta
![Hiro](https://nativecamp.net/user/images/avatar/14.png)
2023/03/08 11:31
回答
・hold someone responsible
ご質問をアレンジして「太ったからって私のせいにしないでよ〜」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Don't hold me responsible for your getting fat.
(あなたが太ったことについて私に責任を負わせないでください。)
ここでの注目は「hold someone responsible」というイディオムです。Cambridge Dictionaryには「TO BLAME SOMEONE FOR SOMETHING(誰かのせいにする)」という解説があるのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。
![Hiro](https://nativecamp.net/user/images/avatar/14.png)
Hiro