Momoさん
2025/12/18 03:39
〜のせいだよ を英語で教えて!
友達と喧嘩したときに「〜のせいだよ」と使いたいです。どう英語で言えばいいですか?
回答
ベストアンサー
・It's your fault.
・You fucked it up.
1. It's one's fault.
~のせいだよ。
It's one's +名詞:それは~の + 名詞
「それは~の失態だ」→「〜のせいだよ」と考え、名詞 fault 「過失」「失態」を置きます。この your fault または your own fault は相手の酷い失態やとり返しのつかない罪を指す表現です。激しい喧嘩や非難の場面で使われる場合が多いですが必ずしも深刻なニュアンスというわけでもなく、取るに足りない失敗や欠点を指して使うこともあります。また非難の対象を詳しく伝える場合は It' your fault that ~ のようにして、that 以降の文で説明して伝えます。
例文
It was your fault that she left here.
彼女が去ったのはあなたのせいだよ。
2. One fucked it up.
~のせいだよ。
fuck it up:めちゃくちゃにする、台無しにする、壊す
失敗したり破壊するなど、物や状況をちゃくちゃにする事を指します。侮辱的なニュアンスを含むため、公の場ではあまり使われず、使う相手とタイミングを吟味する必要があります。その他にも、酒にひどく酔ってしまった状態を表す get fucked up「酔いつぶれる」や be fucked up 「まいっている」という表現もあり、良くない状況 or 状態を伝える場面で登場します。
例文
A:You fucked it up.
あんたのせいだよ。
B:Who dare you to talk me like that?
そんな口の利き方をするとは、何様だ?
回答
・It's all your fault.
・You're the one to blame.
「全部お前のせいだ!」と相手を強く非難する、かなり直接的でキツい言い方です。本気で怒っている時や、誰かの責任を追及する深刻な場面で使われます。
親しい友達同士なら、冗談で「お前のせいだぞ~(笑)」のように軽く使うこともありますが、基本的には相手を傷つける可能性が高いので、使う相手や状況には注意が必要です。
This is all your fault we're fighting!
私たちが喧嘩してるのは、全部あなたのせいだよ!
ちなみに、「You're the one to blame.」は「悪いのはあなたでしょ」と、責任の所在をハッキリさせる時に使う表現だよ。単に「あなたのせい」と言うより、「他の誰でもなく、あなたこそが原因だ」と特定して非難する強いニュアンスがあるから、親しい間柄での冗談か、本気で相手を責めたい時に使ってね。
You're the one to blame for this whole mess!
全部めちゃくちゃになったのは、あなたのせいだからね!
Japan