LaLaさん
2024/08/28 00:00
気のせいだよ を英語で教えて!
奥の部屋から何か音がした気がするという友人を安心させる時に使う「気のせいだよ」は英語でなんというのですか?
回答
・It's just your imagination.
・You're just seeing things.
「気のせいだよ」「考えすぎだよ」という意味で、相手の心配や思い込みを優しく否定するときに使います。例えば、物音がしたと怖がる友達に「大丈夫、気のせいだよ」と安心させたり、誰かに嫌われているかもと悩む人に「そんなことないよ、考えすぎだって!」と励ます場面で活躍します。
It's just your imagination. I didn't hear anything.
気のせいだよ。私には何も聞こえなかったよ。
ちなみに、"You're just seeing things." は「気のせいだよ」「見間違いだよ」という意味で使われる口語表現です。相手が幽霊や動くはずのない物を見たと言った時など、非現実的なことに対して「そんなのあるわけないよ」と軽くあしらうニュアンスで使えます。
You're just hearing things.
気のせいだよ。
回答
・It’s just your imagination.
・It's all in your head.
「気のせい」というのは、just your imagination や all in your head というフレーズで表現します。
1. It’s just your imagination.
それは気のせいだよ。
例文
It’s just your imagination, there’s nothing to worry about.
気のせいだよ、心配することは何もないよ。
there’s nothing to worry about は「心配することは何もない」という意味で、このフレーズを付け加えることで、相手の不安を和らげることができます。
2. It’s all in your head.
それは全部気のせいだ。
例文
It's all in your head, everything is fine.
全部気のせいだよ、すべて大丈夫だよ。
everything is fine は「すべてが大丈夫」という意味で、状況に問題がなく安全であることを伝えます。
また、「気のせいだよ」に日常でよく使われる no worries を添えて、カジュアルに「心配しなくても大丈夫」と伝えることもできます。
Japan