ai.k

ai.kさん

2023/08/08 12:00

気のせいですよ を英語で教えて!

It's just your imagination.以外で気にしている人を慰める時に使えるフレーズを知りたいです。

0 304
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・It's just your imagination.
・You're just imagining things.
・It's all in your head.

Don't worry, you're overthinking it.
心配しないで、考えすぎだよ。

「それはあなたの想像だけだよ」という意味のフレーズで、相手が何かを見たり感じたりしたと主張しているが、それが現実ではなく、あくまで彼らの想像や思い込みであることを指摘する際に使います。恐怖や不安を感じる状況、誤解や間違った解釈をしている場合などに使うことが多いです。

Don't worry, you're just imagining things. There's nothing to be scared of.
「心配しないで、君はただ思い込んでいるだけだよ。怖がることは何もないよ。」

You're not actually bad at this, it's all in your head.
「君は実際にこれが下手だというわけではないよ、全ては君の頭の中にあるだけだよ。」

You're just imagining thingsとIt's all in your headは似たような意味を持つが、ネイティブスピーカーは状況によって使い分けます。 You're just imagining thingsは、誰かが実際には存在しないものを見たり感じたりしているときに使います。対照的に、It's all in your headは、誰かが特定の感情や問題を経験していると感じているが、それが他人には認識できない場合、または現実的な根拠がない場合に使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 06:02

回答

・You’re seeing things.
・It’s all in your head.

You’re seeing things.
気のせいですよ。

be seeing things は、直訳すると「物事を見ている」という意味になりますが、「幻覚を見ている」というフレーズになります。

You’re seeing things. You don’t have to worry.
(気のせいですよ。悩む必要ないって。)

It’s all in your head.
気のせいですよ。

be all in your head は直訳すると「全部あなたの頭の中にある」という意味になるので、「現実にはない」=「気のせい」という意味を表せます。

I don't know the details, but it’s all in your head.
(詳しくは知りませんけど、気のせいですよ。)

役に立った
PV304
シェア
ポスト