Daisuke Mさん
2022/09/23 11:00
気のせいなわけねーだろ を英語で教えて!
明らかに顔の作りが変わった友人に整形した?と聞いたところ気のせいだよと言われ気のせいではないですと言いたいです。
回答
・There's no way it's just my imagination.
・It can't possibly be all in my head.
・There's no way it's just a figment of my imagination.
There's no way it's just my imagination. Your face definitely looks different.
「絶対に気のせいではないよ。明らかに君の顔、変わってるもの。」
「There's no way it's just my imagination.」は、「それがただの想像だとは思えない。」というニュアンスです。見たり感じたりした何かが非現実的または驚くべきで、それが現実とは思いたくないときや、それが自分の心の中の産物だけでなく、実際に存在すると確信しているときに使われます。怖い出来事や予期しない幸運な偶然など、信じられないほどの事象を経験した場面でよく使われます。
It can't possibly be all in my head. Your face looks definitely different.
「それは絶対に私の気のせいではないわ。君の顔は明らかに違うものに見える。」
There's no way it's just a figment of my imagination. You definitely look different.
「絶対に私の想像だけの話ではないよ。確かにあなたの顔が変わってるよ。」
「It can't possibly be all in my head」は物事が実際には存在せず、自分自身の頭の中だけで起きていると考えることに対する強い否定を表すフレーズです。一方、「There's no way it's just a figment of my imagination」は、自分が想像しただけで、現実には存在していないと思う事象に対する強い否定を示しています。基本的に同様の意味ですが、"figment of my imagination"はよりも象徴的で、しばしば文学や映画などで使われます。ネイティブなら日常的により頻繁に「It can't possibly be all in my head」の方を使用するでしょう。
回答
・It's not just my imagination
・It can't be true
・No way
"It's not just my imagination."
「気のせいじゃない」
:imaginationは想像ですが、ただの想像じゃないという意味合いで気のせいではないという意味になります。
"It can’t be true."
「それは違う・間違っている」
:整形したということを否定したことに対して、それは違うでしょ!=気のせいじゃない!というさらに否定を言う表現です。
"No way!"
「あり得ない」
:この表現は使われる機会が多いですが、そんなことあり得ない!=気のせいじゃない!という意味合いで使うことも可能です。