hashimoto daichi

hashimoto daichiさん

hashimoto daichiさん

気のせい を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

日本はよく地震がおきるので、「アッ!揺れてる!地震じゃない??」という時がよくあります・・・・これに対して返答で、「いや、揺れてないし、ネットで速報でてないね。気のせいじゃない?」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・It's all in your head.
・It's just your imagination.
・You're seeing things.

No, it's not shaking and there's no news about an earthquake online. Maybe it's all in your head?
「いや、揺れてないし、ネットの速報にも地震のことは出てないよ。それは頭の中で感じてるだけかもね?」

「It's all in your head.」は、直訳すると「それは全てあなたの頭の中にある」となります。主に、相手が自分だけが抱えている悩みや恐怖、誤解などについて話しているときに使われます。これは、相手の感じている問題は現実ではなく、彼自身の思い込みや恐怖心からくるものだということを伝えるための表現です。精神的な問題や心配事、誤解や思い込みに対して使うことが多いです。

No, it's not shaking, and there's no earthquake alert online. Maybe it's just your imagination?
「いや、揺れてないし、ネットの地震速報もないよ。もしかして、気のせいじゃない?」

No, it's not shaking and there's no news about an earthquake online. Maybe you're seeing things?
「いや、揺れてないし、ネットの速報にも地震の情報はないよ。気のせいじゃない?」

「It's just your imagination」は誰かが自分の思考や感情について話し、それが現実ではないと思われるときに使います。一方、「You're seeing things」は物理的な視覚体験について話しているときに使います。つまり、実際に何かを見たと主張する人に対して使います。前者は抽象的な経験に対して、後者は具体的な視覚経験に対して使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 12:29

回答

・It is your imagination.

「気のせい」を表現するフレーズはいくつかありますのでご紹介します。
(例文)
It’s (just) your imagination. (ただの君の想像だよ)
It’s a trick of the senses. (それは錯覚だよ)
上記が汎用的とされていますが、他に以下のような表現も有ります。
It’s all in your head. (君の頭の中にしかない事だよ)

「いや、揺れてないし、ネットで地震の速報はでてないね。気のせいじゃない?」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
No, it's not shaking, and there's no earthquake breaking news on the internet. It’s a trick of the senses, isn't it?
(いいえ、揺れていませんし、ネットで地震速報も出ていません。 気のせいじゃないですか?)

ご参考になれば幸いです。

0 173
役に立った
PV173
シェア
ツイート