Joiさん
2023/06/09 10:00
天気のせいで気持ちが落ち込んだ を英語で教えて!
朝から天気が悪いので、「天気のせいで気持ちが落ち込んだ」と言いたいです。
回答
・I'm feeling down because of the bad weather.
・The gloomy weather has really dampened my spirits.
・The dreary weather has put me in a funk.
I'm feeling down because the weather has been bad since this morning.
朝から天気が悪いので、私は気持ちが落ち込んでいます。
「I'm feeling down because of the bad weather.」は、「悪天候のせいで気分が落ち込んでいる」という意味です。このフレーズは、雨や雪、寒さなどの厳しい天候が続いていて、それが原因で気分が晴れないときに使われます。この言葉を使う人は、晴れた日よりも悪天候の日に気分が落ち込みやすい傾向があるかもしれません。また、天候によって予定が狂ったり、外出ができなくなったりした結果、気分が落ち込んでいる場合にも使われます。
The gloomy weather all morning has really dampened my spirits.
朝からの憂鬱な天気は本当に私の気分を落ち込ませました。
The dreary weather has put me in a funk this morning.
今朝は天気が悪くて、気分が落ち込んでいるんだ。
両方のフレーズは似たような意味を持ち、悪天候が自分の気分を悪くするという感情を表しています。しかし、「The gloomy weather has really dampened my spirits.」は一般的によりフォーマルな文脈で使われ、悲哀や無気力感を強く表します。「The dreary weather has put me in a funk.」はよりカジュアルで、一時的な憂鬱や気分の落ち込みを指すことが多いです。
回答
・I felt depressed because of the weather.
天気のせいで気持ちが落ち込んだ。
I felt depressed because of the weather.
「天気のせいで」は【because of the weather.】です。
【becuse of ~】は前置詞なので後には名詞、動名詞、代名詞になります。
「落ち込む」【fell depressed】→ fell +形容詞=~な気分です
例文
天候のせいで最近体調が良くないです。
I have't been feeling well lately because of the weather.
☆現在完了進行形で現在も続いている状態を表します。