Chihiroさん
2023/06/09 10:00
涼しくて気持ちがいい を英語で教えて!
ホテルで、家族に「この部屋は涼しくて気持ちが良いね」と言いたいです。
回答
・It's refreshingly cool.
・It's a breath of fresh air.
・It's invigoratingly cool.
This room is refreshingly cool, isn't it?
「この部屋、爽やかに涼しくて気持ちいいね。」
「It's refreshingly cool.」は、「さわやかな涼しさだね」という意味を持つ表現です。暑い日に冷たいドリンクを飲んだ時や、エアコンの効いた部屋に入ったときなど、心地よい涼しさを感じた瞬間に使えます。また、比喩的に新鮮で清新な感じがするものや状況に対しても使うことができます。
This room is a breath of fresh air, isn't it?
この部屋はすごく涼しくて気持ちいいね、新鮮な気分になれるわ。
This room is invigoratingly cool, isn't it?
この部屋、気持ちよくて涼しいですよね。
It's a breath of fresh airは新鮮さや変化を示す表現で、新しいアイデアや違う環境を指す時に使われます。「彼のアイデアは新鮮で、まさに新鮮な風だ」など。一方、It's invigoratingly coolは物理的な感覚を表し、気候や飲み物などが気持ち良く冷たい時に使われます。「このアイスティー、さわやかで冷たくて元気が出る」など。
回答
・cool and comfortable.
Comfortableというのは、何かがしやすい、楽、心地良いということを表す言葉です。
This room is cool and comfortable,isn't it?
この部屋は涼しくて気持ちいいね。
☆ isn't it?は付けなくても大丈夫です
This chair is really comfortable
「この椅子は座り心地良い」
Summer in Hokkaido is cooler and more comfortable.
「夏の北海道は涼しくて過ごしやすい」