Hideさん
2023/08/29 10:00
涼しくて気持ちがいい を英語で教えて!
風邪通りのいい場所を見つけたので、「ここは涼しくて気持ちがいいですね」と言いたいです。
回答
・It's refreshingly cool.
・It's a nice and cool breeze.
・It's a soothing chill.
This spot is refreshingly cool, isn't it?
「ここはさわやかに涼しくて、気持ちがいいですね。」
「It's refreshingly cool.」は「さわやかに涼しい」という意味です。暑い日や疲れたときに風が吹いてきたり、冷たい飲み物を飲んだときなどに使います。また、暑さや疲労から解放されてリフレッシュした感じを表すので、比喩的に新鮮で心地よい状況や出来事に対しても使えます。
This spot is perfect. It's a nice and cool breeze here.
「ここは完璧ですね。涼しくて気持ちの良い風が吹いています。」
This spot has a soothing chill, doesn't it?
「ここは心地よい涼しさがありますね。」
It's a nice and cool breezeは、暑い日に心地よい風が吹いているときや、窓を開けて外から入ってくる風を感じるときなどに使います。一方、It's a soothing chillは、暑い中で冷房をつけたときや、暖房の効いた部屋から外に出て冷たい空気を感じたときなどに使います。前者は風の感じ方に焦点を当て、後者は温度の変化に焦点を当てています。
回答
・it's cool and comfortable
・it's cool and pleasant
it's cool and comfortable
涼しくて気持ちがいい
cool は「涼しい」「冷たい」といった意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味で使われます。また、comfortable は「気持ちいい」「心地いい」という意味を表す形容詞です。
It's cool and comfortable here. Let's take a little break here.
(ここは涼しくて気持ちがいいですね。ここで少し休みましょう。)
it's cool and pleasant
涼しくて気持ちがいい
pleasant も「気持ちいい」という意味を表す形容詞ですが、こちらの場合、身体的な気持ち良さに加えて、感情的な気持ち良さを表す際にも使われます。
The rooftop is cool and pleasant, so I often come here to take a break.
(屋上は涼しくて気持ちがいいので、よく休憩しに来ます。)