Shomaさん
2020/02/13 00:00
気のせい を英語で教えて!
人の気配がして振り向いたら誰もいなかったので、「後ろに人がいると思ったけど気のせいだった」と言いたいです。
回答
・Just your imagination
・All in your head.
I thought there was someone behind me, but it was just my imagination.
後ろに誰かいると思ったけど、それはただの気のせいだった。
「Just your imagination」は「ただの思い込み」もしくは「気のせい」の意味です。人が自分だけが見たり、感じたりしたものを他の人が理解できない時、またはその人が被害妄想やデリュージョンなどの錯覚を抱いているときなどに使われます。具体的な状況としては、実際には存在しない幽霊が見えたと主張した時や、誰も気づかないような細かい部分について強く主張した時などに用いられます。
I thought there was someone behind me, but it was all in my head.
後ろに人がいると思ったけど、気のせいだった。
「Just your imagination」は「それはただの想像だ」という意味で、実際には起きていない事象や状況について言及するときに使われます。一方、「All in your head」も似た意味を持つが、これは実際には存在しないが本人が信じている事象や状況、特に誤った信念や思い込みに対して主に使われます。また「All in your head」は「Just your imagination」よりも少し鋭いトーンや批判的な意味合いを含むことが多いです。どちらも相手の認識が間違っていると指摘する際に使われますが、使い方や状況によりニュアンスが変わります。
回答
・It was just my imagination.
・It was all in my head.
気のせいは、be one's imaginationで表すことができます。
例:
I thought somebody was on my back, but it was just my imagination.
(誰かが後ろにいると思ったが、気のせいだった。)
そのほかに、
be all in one's head
(全て頭の中にあるだけだった)と言う表現もあります。
I thought somebody was on my back, but it was all in my head.
誰かが後ろにいると思ったが、気のせいだった。)
何かを聞いたと思うのに気のせいだった、幻聴だった、と言う時には、
be hearing things を使います。
I was just hearing things.
幻聴を聞いていただけだった。
何かを見たのに気のせいだった、幻覚を見ていた、は、
be seeing thingsを使います。
I was just seeing things.
幻覚を見ていただけだった。
ご質問ありがとうございました。様々な表現を使って会話を楽しんでくださいね。