FUKUMOTO

FUKUMOTOさん

FUKUMOTOさん

気のせいだよ を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

誰かの気配を感じる、と友人が言うので「気のせいだよ」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 00:00

回答

・It's all in your head.
・It's just your imagination.

You're just imagining things. It's all in your head.
「ただの気のせいだよ。全て頭の中で作り出されたことさ。」

「It's all in your head」は、「それは全てあなたの頭の中だけのことだ」という意味で、主に不安や恐怖、悩みなど自分が感じている感情や状況が客観的な事実とは異なり、自分自身の思い込みや想像に過ぎないと指摘されるときに使われます。具体的な使われ方としては、相手が何かに過度に心配しているときや、取り越し苦労していると思われる時に使うことが多いです。

You feel someone's presence? It's just your imagination.
「誰かの気配を感じるって?それはきっと気のせいだよ。」

これらのフレーズは似たような状況で使われますが、ニュアンスは少し異なります。「It's all in your head」は、誰かが現実ではない何かを心配しているときや誤解しているときに使われ、心の中で起きていることだけで現実ではないことを示します。一方、「It's just your imagination」は、誰かが存在しない何かを見たり聞いたり感じたりしたときに使われます。これは、その人が想像しているだけで、それは現実には存在しないことを示しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 16:06

回答

・It was all in my head

誰かの気配を感じる、と友人が言うので「気のせいだよ」を英語でいうと、
It was all in my headで表すことができます。

I feel something in my back.
このように、背後に気配を感じるを表すと、

It was all in your head!!!
maybe you are so sensitive.

sensitiveで、敏感と表現することができます。

It was all in my headで
自分自身がいう場合に使うことができます。

参考になりますと幸いでございます。

0 225
役に立った
PV225
シェア
ツイート