shizu

shizuさん

2022/07/05 00:00

あなたのせいで◯◯したくなっちゃったよ を英語で教えて!

料理好きの友達の影響を受けてしまったので、「あなたのせいで、私も料理してみたくなっちゃったよ!」と言いたいです。

0 443
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/07 00:00

回答

・You made me want to ◯◯.
・Because of you, I've gotten the desire to ◯◯..
・You've sparked in me a desire to ◯◯.

You made me want to try cooking as well!
あなたのせいで私も料理してみたくなっちゃったよ!

「You made me want to ◯◯」は英語のフレーズで、「あなたのせいで私は◯◯したくなった」という意味になります。このフレーズは通常、話す人が特定の行動や感情を起こすきっかけや原因を相手に見つけた場合に使用されます。ポジティブな状況(例:「あなたのおかげで旅行に行きたくなった」)でもネガティブな状況(例:「あなたのせいで諦めたくなった」)でも使えます。

Because of you, I've gotten the desire to try cooking too!
あなたのせいで、私も料理してみたくなっちゃったよ!

You've sparked in me a desire to start cooking too.
「あなたのせいで私も料理を始める気になっちゃった。」

「Because of you, I've gotten the desire to ◯◯」は直訳すると「あなたのせいで、私は◯◯したい欲望が湧きました」で、他の人の影響を明示的に示しています。反対に、「You've sparked in me a desire to ◯◯」は「あなたが私の中に◯◯したい欲望を引き起こしました」となり、他の人の影響が直接的で活動的であることを示しています。両方とも似た文脈で使われるが、後者はより強く、瞬間的な影響を示す傾向があります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 16:27

回答

・You've made me want to try cooking too!
・I feel like cooking now because of you!

あなたのせいで、私も料理してみたくなっちゃったよ!を英語でですが
二つの言い回しがあります。

You've made me want to try cooking too!
I feel like cooking now because of you!

〇〇のせいという場合には、
because of が使えます。

わたし個人的には下の方がいいと思います。

また同感する時にもこのFeel が使えて
I feel youで同感を表すことができます。

参考になりますと幸いです。
ご質問ありがとうございます。

役に立った
PV443
シェア
ポスト