yukaさん
2020/09/02 00:00
全てあなたのせいです。 を英語で教えて!
失敗した原因ははっきりしていたので、「こうなったのは全てあなたのせいです」と言いたいです。
回答
・It's all your fault.
・You're to blame for everything.
・You've caused all of this.
It's all your fault that this happened.
これが起きたのは全てあなたのせいです。
「It's all your fault.」は「全て君のせいだ」という意味です。ミスや問題が起きたときに、その責任を全て相手に押し付けるときに使います。否定的な感情を含む強い表現なので、友人や仲間との関係を壊さないよう注意が必要です。また、ビジネスなどのフォーマルな場では適切でない場合が多いです。
You're to blame for everything that went wrong.
「全てがうまくいかなかったのは、全てあなたのせいです。」
Look at this mess. You've caused all of this.
見てみなさい、この大混乱を。こうなったのは全てあなたのせいです。
You're to blame for everythingは、全ての問題や誤った状況の責任を一人の人に押し付けるときに使います。一方、You've caused all of thisは、特定の状況や問題が直接的にその人の行動や決定によって引き起こされたと指摘する際に使います。前者はより非難の意味合いが強く、後者は因果関係を強調します。
回答
・・It's all your fault.
・・This is all your responsibility.
1. It's all your fault.
全部あなたのせいです。
「fault」には「責任、過ち」と言った意味があります。
この表現を面と向かって誰かに言うとしたら、少し感情的に相手を責める時になります。
2. This is all your responsibility.
これは全てあなたの責任だ。
仕事などで責任の所在をはっきりさせたい時には「責任=responsibiity」と言う表現を使うことができます。
例)
A: You should call the client about the delay and apologize.
B: Why me?
A: Because you are the one who told them that we could finish it by tomorrow.
This is all your responsibility.
A: 君がクライアントに電話して遅延について謝るべきだよ。
B: なんで私なんですか?
A: だってクライアントに明日までに出来るって言ったのは君なんだから。これは全部君の責任だ。