Johannaさん
2022/09/26 10:00
あなたのせいよ! を英語で教えて!
家で料理したとき、主人がレシピを勝手にアレンジして失敗した時「レシピを変えるからよ!失敗したのはあなたのせいよ」と言いたいです。
回答
・It's all your fault!
・You're to blame!
・This is on you!
You messed up the recipe! It's all your fault it didn't turn out right!
「レシピを変えてしまったからよ!失敗したのは全てあなたのせいよ!」
「It's all your fault!」は、「全て君のせいだ!」と訳すことができます。人に非難や責任を全うする感情を強く表現する際に使われます。誤解、失敗、問題など、否定的な結果や状況が発生したとき、その原因や責任が一人の人物にあると主張する時に使用します。例えば、プロジェクトがうまく進まなかった場合や想定外の事態が起きた場合などに使えます。しかし、相手を深く傷つける可能性がある言葉なので注意が必要です。
You're to blame for this cooking disaster! You shouldn't have messed with the recipe!
料理が失敗したのはあなたのせいよ!レシピを勝手に変えるべきじゃなかったのに!
This is on you! You're the one who decided to change the recipe.
「これはあなたの仕業よ!レシピを変えるなんてあなたが決めたことだからよ」
You're to blame!と"This is on you!"は、どちらも他人を責任に問う意味合いながらも微妙なニュアンスが異なります。"You're to blame!"はネイティブスピーカーが他人の過ちやエラーを強く非難する時に用います。つまり、非常に叱責の真剣度が高いです。一方、"This is on you!"はもう少しカジュアルなコンテクストで使われ、他人に結果や責任を押し付けるための表現です。どちらも責任と非難の概念を持つ言葉ですが、強さとフォーマリティのレベルが異なるため、状況などに応じて使い分けます。
回答
・It's all your fault.
・You are responsible.
It's all your fault. "全部あなたのせいです"
faultは"責任"という意味で、one's faultで"人のせい"となります。
allを入れると"全部あなたのせいです"と強調出来ます。
Because you changed the recipe! It's all your fault.
『レシピを変えるからよ! あなたのせいよ』
You are responsible.
この表現は"あなたに責任があります"というニュアンスです。
This accident was caused by my carelessness. I'm responsible.
『この事故は私の不注意でおこった。すべてわたしの責任だ』
ご参考になれば幸いです。