Cyndiさん
2024/04/16 10:00
自分の都合の悪い事は認めない を英語で教えて!
同僚が自分中心に物事を考えているので、「あなたは自分の都合の悪い事は認めないよね」と言いたいです。
回答
・You don't admit anything inconvenient.
・You don't admit anything wrong with you.
1.You don't admit anything inconvenient.
admit 「認める」
anything 「何も」否定文と一緒に使います。
inconvenient 「不都合な」
例文:
Whenever we have a disagreement, you never admit anything inconvenient.
意見の相違がある場合、あなたは自分に都合の悪いことは認めない。
2.You don't admit anything wrong with you.
wrong with you 「あなたに都合悪い」
こういう言い方もあります。
例文:
You don't admit anything wrong with you, do you?
あなたは自分に都合の悪いことは認めないね。
回答
・don't admit to anything that's not conve
「都合の悪いこと」は「something that's not convenient for someone」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[you]+動詞[admit])に副詞句(to anything)、関係代名詞節(that's not convenient for you:自分に都合が悪い)を組み合わせた文節に「don't」を加えて否定文にします。
否定文なので代名詞「something」は「anything」に変換しています。
たとえば"You don't admit to anything that's not convenient for you."とすれば「自分に都合の悪い事は認めないんだね」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・Never accept things that make one* look bad.
・Never accept things when one* don't feel good about it
1. Never accept things that make one* look bad.
自分の都合の悪い事は認めない 。
(*には主語となる人物が入ります)
「Things that 〇〇」で「〇〇なこと」と説明し、〇〇の部分には「make one look bad(その人を悪く見せる)」という表現を使いました。
投稿者さんが同僚に言いたい言葉は、以下のようになります。
You never accept things that make you look bad.
自分の都合の悪い事は認めないよね。
2. Never accept things when one* don't feel good about it
自分の都合の悪い事は認めない 。
(*には主語となる人物が入ります)
「都合が悪い」というのは、同僚本人が「認めたくないとき」「認める気にならないとき」でもあるでしょう。
都合の悪いことを認めないと指摘したいときは、以下の表現も使ってみてください。
You never accept things when you don't feel good about it.
自分の都合の悪い事は認めないよね。
回答
・not accept anything inconvenient to you
You do not like to accept anything inconvenient to you.
貴方は自分に不都合なことは認めないよね。
「不都合な」は、「便利な」を意味する形容詞の convenient の否定形 inconvenient を使います。
「貴方にとって」という意味で to you、そしてanything〜 を使うことで、「〜のことはなんでも」と表現できます。
例)
Is there anything interesting in the news today ?
今日のニュースで何か面白いことはありますか?
「認めない」は、「受け入れる」「認める」を意味する accept の否定形とします。
「よね」というニュアンスを出すために、「〜することは好きではない」do not like to 〜と表現します。