tatsuさん
2023/12/20 10:00
表向きには認められない を英語で教えて!
正式には認めることができないので、「表向きには認められていません」と言いたいです。
回答
・Officially unacceptable
・Not openly acknowledged
・Under the radar
Officially, it's unacceptable.
「表向きには認められていません。」
「Officially unacceptable」とは、公式に認められない、または不適切とされる状況や行為を指します。この表現は、企業の方針や法律、規則に反する行動について述べる際に使われます。例えば、職場でのハラスメント行為、規定違反、倫理に反する行動などに対して用いることが一般的です。公式に受け入れられないという強い意味合いを持ち、厳格な対処が必要な場合に使用されることが多いです。
Officially, it is not openly acknowledged.
「正式には、表向きには認められていません。」
Officially, it's not recognized, so we have to keep it under the radar.
「正式には認められていないので、表向きには認められません。」
「Not openly acknowledged」は、何かが公に認められていないが、完全に隠されているわけではない場合に使います。例えば、同僚の昇進が公式には発表されていなくても、皆が知っている状況です。「Under the radar」は、何かが人目を避けてひっそりと行われている場合に使います。例えば、友人が新しい趣味を始めたが、まだ誰にも話していない時に使います。つまり、「Not openly acknowledged」は認識されつつも公式ではない状況、「Under the radar」は完全に目立たずに行動している状況を指します。
回答
・It's not accepted officially.
・It’s not authorized.
It's not accepted officially.
表向きには認められない 。
accept は「受け入れる」という意味を表す動詞ですが、「認める」「容認する」などの意味も表せます。また、officially は「公式に」「表向きに」という意味を表す副詞です。
I understand your point, but it's not accepted officially.
(あなたの言いたいことも分かりますが、表向きには認められていません。)
※point(点、得点、など)はよく「言いたいこと」「主張」といった意味で使われます。
It’s not authorized.
表向きには認められない 。
authorize も「認める」という意味を表せる動詞ですが、こちらは「公に認める」「認可する」という意味を表す表現になるので「表向きに認める」というニュアンスを表せます。
At least, it’s not authorized.
(少なくとも、表向きには認められない。)