Nishikawa

Nishikawaさん

2023/07/31 16:00

向き不向きよりも前向きに! を英語で教えて!

何事もポジティブに取り組むことがモットーなので、「向き不向きよりも前向きに!」と言いたいです。

0 528
ayayalildevil

ayayalildevilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 13:09

回答

・Be positive rather than negative!

Be positive rather than negative!
向き不向きよりも前向きに!

「向き不向きよりも前向きに」という表現は、向いているか向いていないかということについて考えるよりも、とりあえずやってみよう!ということを表しています。
英語で表す際には、rather than negativeという表現を用いました。これは、向いているか向いていないか考える、つまりネガティブなことを考えるという意味になるので、このような言い方をしています。
前向きは日本語でもポジティブといいますが、英語でもpositiveといいます。

Is this role suitable for me?
この役私に合ってるのかなぁ。
Let’s be positive rather than negative!
向き不向きよりも前向きになろう!

*role 役
*suitable 合う、適する

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/16 00:00

回答

・Stay positive and focus on moving forward rather than worrying about suitability.
・Stay proactive rather than fixating on suitability.

Stay positive and focus on moving forward rather than worrying about suitability.
向き不向きを心配するよりも、前向きに進むことに集中しましょう。

適切さを心配するよりも、前向きになり、前進することに焦点を当てることが重要です。この表現は、困難な状況や適切さに関する悩みに直面している人に対して、前向きな態度を持つように励ます場面で使用されます。

Stay proactive rather than fixating on suitability when faced with challenges.
問題に直面した際は、適性にこだわるよりも前向きに取り組んでください。

ネイティブスピーカーは「Stay positive and focus on moving forward rather than worrying about suitability.」という表現を日常生活で使う際、適切さに固執するよりも前向きで進んでいくことに集中するというニュアンスを持ちます。また、「Stay proactive rather than fixating on suitability.」という表現も同様の意味で使用され、積極的に行動することを重視します。

役に立った
PV528
シェア
ポスト