MEYさん
2022/09/23 11:00
向き不向きがある を英語で教えて!
技術が進んでも高齢者にスマホやPCのみで情報を流すのは難しい場合、物には向き不向きがある。英語で何と言うのですか?
回答
・Each to their own
・Different strokes for different folks.
・It's not for everyone
You might have a hard time trying to reach the elderly through smartphone or computer, even with all the advanced technology we have. Well, each to their own.
「高度な技術があっても、スマホやPCを使ってお年寄りに情報を伝えるのは難しいかもしれませんね。まあ、それぞれに適したものがあるからです。」
「Each to their own」というフレーズは、「それぞれの主観」や「個々の好み」を尊重するというニュアンスを表します。人々が同じ事物や状況に対して異なる見方や感じ方をすることを認識し、それを受け入れる意味合いがあります。対話の中で、相手の意見や選択が自分とは異なるものであることを示す際や、人々の意見が分かれるような話題について議論する際に使用されます。たとえば、好みや価値観、ライフスタイルなどについて語る際に適用することができます。
Well, it can be challenging for the elderly to rely solely on smartphones and computers for information, even with advancing technology. Different strokes for different folks, I guess.
「まあ、技術が進んでも、情報を得るために高齢者がスマホやPCだけに頼るのは難しいよね。人それぞれに合った方法があるってことだろうね。」
Even with technological advancements, disseminating information solely through smartphones and PCs can be challenging for the elderly. I guess it's not for everyone.
技術が進んでも、情報をスマートフォンやPCだけで流すことは高齢者にとって難しい場合があります。それは人それぞれ向き不向きがあるんですよね。
「Different strokes for different folks」は「人それぞれ好みや価値観が異なる」を指す表現で、何かを勧めたり、新たな試みを提案する際に使われることが多いです。一方、「It's not for everyone」は「すべての人には合わないかもしれない」と強調する表現で、特定の商品やアイデア、行動が全員に適していないことを示す際に使います。「Different strokes for different folks」は多様性や個々の好みを強調し、一方、「It's not for everyone」は特定のものの限定性を強調します。
回答
・He is cut out for
物には向き不向きがあるを英語で表すと、
I am cut out for ~
「私は~に向いている」というニュアンスになります。
be cut out for ~
we are cut out for what we do and we are not cut out for what we do.
やることに得意なこともあれば、やることが得意ではない時もあります。
また、このように、【逆も同じく】と言いたい場合には、
and vice versaということによって、
逆も同じということができます。
※ヴァイス ヴァーサと発音します。
ご参考になれば幸いです。