noriさん
2022/10/24 10:00
前向きになって を英語で教えて!
ちょっとした失敗を繰り返している人に対して使えばしっかりしなさい、ちゃんとしなさいという意味で「しっかりしなさい」これは英語でなんというのですか?
回答
・to become more positive
・To look on the bright side
・Adopt an upbeat attitude.
You need to pull yourself together and strive to become more positive.
自分を奮い立たせ、もっと前向きになるように努めるべきだよ。
「to become more positive」は、「もっと前向きになる」や「もっと肯定的な考え方をする」などと訳され、自分自身の気持ちや考え方、態度などをより明るく、楽観的にすることを指します。運動会やコンクールなどの結果が予想外だった時や、仕事で挫折を経験した際などに、自分自身を励ますためや、他人を励ますために使われる言葉です。また、自己啓発の文脈や心理カウンセリングの分野でもよく用いられ、自分自身の思考や感情、行動を改善するための言葉としても使われます。
Well, you've made a few mistakes, but to look on the bright side, you're learning from them. Hang in there and pull yourself together!
ええ、いくつか間違いはありますが、明るい面を見ると、それから学んでいます。頑張って、しっかりと自分を持ち直してください!
Come on, adopt an upbeat attitude. You got this.
「さあ、ポジティブな態度を持って。君ならできるよ。」
Look on the bright sideは否定的な状況をポジティブに捉えることを励ます時に使われます。たとえば、雨の日にピクニックが中止になった友人に対し、「でも家で映画を見ることができるね。明るい面を見よう!」と言います。一方、"adopt an upbeat attitude"は一般的に前向きな態度を持つよう促す表現です。新たなプロジェクトや仕事を始める際に、ポジティブな姿勢で取り組むように助言する時に使います。
回答
・stay positive
・be positive
「前向きになって」は英語では stay positive や be positive などで表現することができると思います。
※少しニュアンスが変わるかもしれませんが optimistic を使って表現することもできると思います。
There's no point in worrying too much about it, so stay positive and pull yourself together.
(あまり気にしすぎてもしょうがないから、前向きになってしっかりしなさい。)
※ pull oneself together(しっかりしなさい)
The game isn't over yet! Be positive and reverse from here!
(まだ試合は終わってないぞ!前向きになって、ここから逆転するぞ!)
ご参考にしていただければ幸いです。