RURIKO

RURIKOさん

2024/08/28 00:00

それって都合のいい女じゃん! を英語で教えて!

男に都合よく扱われている人に「それって都合のいい女じゃん!」と言いたいです。

0 292
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/08 14:00

回答

・You're just a booty call.
・He's just using you.

「You're just a booty call.」は、「あなたはただのセフレ(都合のいい相手)だよ」という意味のかなり直接的でキツい一言です。

恋愛感情はなく、性的欲求を満たしたい時だけ呼ばれる関係であることを突きつける言葉。相手を傷つける可能性が高いので、使う場面は慎重に。ドラマの修羅場などで耳にすることが多いフレーズです。

Wake up! You're just a booty call to him.
目を覚まして!あなたは彼にとって都合のいい女なだけだよ。

ちなみに、"He's just using you." は「彼、あなたのこと都合よく使ってるだけだよ」というニュアンス。相手のためじゃなく、自分の利益のためだけに関係を持っていると忠告するときに使うよ。恋愛相談で友達に「あの人、君に気があるんじゃなくて、ただ利用してるだけだって!」と注意を促す場面なんかにピッタリ。

Wake up! He's just using you.
目を覚まして!それって都合のいい女じゃん!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 21:03

回答

・That makes you a doormat!

「都合のいい女」は可算名詞で「doormat(ドアマット)」と表現できます。踏みつけにしてもいい女、という感じです。

Collins英英辞典に「If you say that someone is a doormat, you are criticizing them because they let other people treat them badly, and do not complain or defend themselves when they are being treated unfairly(誰かをドアマットだと言う場合、その人は他人からひどい扱いを受け、不当な扱いを受けても文句を言ったり弁解したりしないので批判していることになります)」と解説があります。
構文は、第五文型(主語[that]+動詞[makes]+目的語[you]+目的語を補足説明する補語[doormat])で構成します。

たとえば That makes you a doormat! とすれば「それはあなたを都合のいい女にしてるってことよ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV292
シェア
ポスト