Koderaさん
2023/07/13 10:00
都合のいい時だけ を英語で教えて!
お願いがある時だけ連絡してくる人がいるので、「都合のいい時だけ連絡してくるね」と言いたいです。
回答
・Only when it's convenient for them
・Only when it suits them.
・Only when the stars align.
They only contact me when it's convenient for them.
彼らは都合が良いときだけ私に連絡をしてくるんだ。
「Only when it's convenient for them」は「都合がいいときだけ」という意味で、ある人が自分の利益や都合のいいときだけ行動するというニュアンスを持つ英語のフレーズです。一般的に否定的な文脈で使われ、他人の自己中心的な態度や行動を批判する際に使用します。例えば、友人が助けを求めるときだけ連絡してくる場合や、仕事で自分の都合の良いときだけ協力する同僚などに対して使うことができます。
They only reach out to me when it suits them.
彼らは都合のいいときだけ私に連絡してくるんだ。
You only reach out when the stars align, huh?
「星が揃うときだけ連絡してくるんだね?」
Only when it suits themは、人が自分に都合がいい時だけ何かをすることを指す表現で、自己中心的な行動や利己的な態度を批判的に示します。
一方、Only when the stars alignは、特定の状況や条件が全て揃った時、つまり非常に稀な、または偶然の状況下でのみ何かが起こることを表します。このフレーズは運や偶然性、または非現実的な期待を強調します。
回答
・only when it's convenient
「only」は「~だけ」、「convenient」は「都合がいい」という意味があります。
「~(人)にとって都合がいいときだけ」と言いたい場合は「convenient」の後ろに「for(人)」がきます。
「convenient」はビジネスシーンでスケジュール調整をする際に、相手の都合のいい日・時間を聞くときなどにも使われます。
例文
You only contact me when it's convenient for you.
都合のいい時だけ連絡してくるね。
She complained that her boyfriend only contacted her when it was convenient for him.
彼女は、ボーイフレンドが自分の都合のいい時だけ連絡してくると不平を言っていました。