KakeruNさん
2023/11/21 10:00
都合のいいように言い換える を英語で教えて!
自分が間違えても認めない人がいるので、「彼女は都合のいいように言い換える」と言いたいです。
回答
・Twist the truth to suit one's convenience
・Spin the story to their advantage.
・Manipulate the facts to fit one's narrative.
She always twists the truth to suit her convenience.
彼女はいつも都合のいいように真実を曲げます。
「Twist the truth to suit one's convenience」は、都合のいいように真実を捻じ曲げるという意味です。自分の立場を有利にするためや、自分の意図を隠すためなどの理由で、事実を歪めて説明したり、部分的な真実だけを伝えたりする行為を指します。主に、議論や交渉、討論などで相手を誤解させるためや、自己保身のために用いられます。また、真実を歪めて伝えることで、他人を騙すことも含まれます。
She always manages to spin the story to her advantage, even when she's clearly in the wrong.
彼女は彼女が明らかに間違っていても、常に都合の良いように話を誤魔化す。
She always manipulates the facts to fit her narrative, never admitting her mistakes.
彼女は常に都合のいいように事実を操作し、自分の物語に合わせます。彼女は自分の間違いを決して認めません。
Spin the story to their advantageは、自分の利益のために物語や状況を特定の方法で表現または解釈することを意味します。これは通常、メディア、政治、ビジネスなどの状況で使用されます。一方、Manipulate the facts to fit one's narrativeは、自分の視点や目的に合うように事実を変形または誤解させることを指します。これはより否定的な意味合いを持つことが多く、人々が真実を歪め、誤解を招くことを指します。
回答
・twists the truth
・spins the situation
・reinterprets things
「都合のいいように言い換える」という状況を英語で表現する場合、以下のようなフレーズが適しています。
1. She twists the truth to suit her needs.
彼女は自分の都合に合うように真実をねじ曲げる。
twists the truth は、「真実を曲げる」という意味で、事実を自分に都合のいいように変えることを表します。
2. She spins the situation to her advantage.
彼女は状況を自分の利益になるように言い換える。
spins the situation は、状況を自分に有利になるように表現することを意味します。
3. She reinterprets things to fit her narrative.
彼女は物事を自分の物語に合うように再解釈する。
reinterprets things は、物事を新たな解釈で捉え直すことです。
この場合、自分の都合のいい物語に合わせる様子を表しています。
これらの表現は、誰かが自分に都合が良いように事実や状況を変える時に使えますよ。
ご参考になれば幸いです。