makikoさん
2020/09/02 00:00
都合のいい女 を英語で教えて!
彼氏の都合がいい時だけに構ってもらえる女になりたくないので、「都合のいい女にはなりたくない」と言いたいです。
回答
・A convenient woman
・A woman on the side
・A woman of convenience
I don't want to be a convenient woman to you, only to be cared for when it suits you.
あなたの都合がいい時だけ構ってもらえるような、都合のいい女にはなりたくないです。
「A convenient woman」は、男性が自分の都合のいい時だけ利用する女性を指す表現です。通常、一方的な恋愛関係や、男性が自分の欲望や都合を優先させる関係などに使われます。また、その女性が男性に対して感情や期待を持っている場合にも使われますが、男性はそれに応える意図がない場合が多いです。ニュアンスとしては、やや贬蔑的な意味合いを含んでいます。
I don't want to be just a woman on the side, only cared for when it's convenient for you.
「あなたの都合がいい時だけ構ってもらえる、都合のいい女にはなりたくない。」
I don't want to be a woman of convenience for you.
あなたの都合のいい女にはなりたくない。
A woman on the sideは、主に既婚男性が非公式に付き合っている女性を指す表現で、不適切な関係を意味します。一方、A woman of convenienceはあまり一般的な表現ではありませんが、便利さや都合の良さから付き合っている女性を指す可能性があります。それは、男性が真剣な感情を抱いていない関係を示唆するかもしれません。両方ともあまり肯定的な意味合いを持たない表現です。
回答
・I'm not a doormat.
I'm not a doormat.
(都合のいい女ではない。)
と英語で表現できます。
「a doormat」=「なんでも人の言いなりになる人」を意味します。「ドアマット」は、「玄関先に置いてある、靴に付いた汚れを取るマット」を意味し、いつも踏みつけられていることから、この意味として使われています。
<例文>
I feel like a doormat when they take advantage of your generosity and kindness.
(相手が私の寛大さや親切心を利用するとき、自分が都合のいい女のように感じる。)
※「feel like〜」で「〜のように感じる」を意味し、「take advantage of 〜」で「〜を都合よく利用する」を意味します。
ご参考になれば幸いです。