Syunpeiさん
2023/01/23 10:00
奥ゆかしい女性 を英語で教えて!
日本女性っておとなしいって聞いたけど、と言われたので「奥ゆかしい女性はいまやほとんどいません」と言いたいです。
回答
・Mysterious woman
・Enigmatic lady
・Intriguing dame
Well, the stereotype of the mysterious woman isn't really accurate anymore.
「奥ゆかしい女性というステレオタイプはもうあまり当てはまらないんですよ。」
「Mysterious woman」は「神秘的な女性」を指す英語表現です。これは、その女性について語られている情報が少なく、詳細が不明確、または理解し難いことを示します。また、その女性が魅力的で興味深いと同時に何か秘密を隠しているかのように見える場合にも使われます。この表現は、小説、映画、テレビドラマなどのストーリーテリングの中でよく使われ、読者や視聴者に興味や好奇心を引き出すために用いられます。また、日常生活の中で、人々が知りたいが詳細を知らない女性を指すのにも使用されます。
You might have heard that Japanese women are reserved, but enigmatic ladies are few and far between these days.
「日本の女性は控えめだと聞いたかもしれませんが、現代における奥ゆかしい女性はほとんどいません。」
I've heard that Japanese women are quite reserved, but in reality most are quite the intriguing dames.
「日本の女性は控えめだと聞いたことがありますが、実際のところ、ほとんどの女性は面白い人物ですよ。」
Enigmatic ladyと"Intriguing dame"は非常に似ていますが、微妙な違いがあります。"Enigmatic lady"は、謎めいて理解しにくい女性を指すのに対し、"Intriguing dame"は興味をそそる、魅力的な女性を指します。また、"dame"はやや古風な表現で、よりフォーマルまたは文学的な文脈で使用される傾向があります。一方、"lady"はより一般的で現代的な用語です。したがって、使い分けは文脈や意図によるところが大きいです。
回答
・modest women
・grateful woman
「奥ゆかしい女性」は英語では modest women や grateful woman などで表現することができます。
There are very few modest women now.
(奥ゆかしい女性はいまやほとんどいません。)
I think she is an intelligent, grateful and wonderful woman.
(彼女は知的で奥ゆかしくて素晴らしい女性だと思う。)
※ intelligent(知的な、聡明な、気の利いた、など)
ご参考にしていただければ幸いです。