Homareさん
2023/11/21 10:00
軽い女と思わないで を英語で教えて!
会って間もないのに誘ってきたので、「私を軽い女と思わないで」と言いたいです。
回答
・Don't think I'm easy.
・Don't mistake me for a pushover.
・Don't take me for granted.
Don't think I'm easy just because we've just met.
私たちが会ったばかりであるからといって、私を軽い女だと思わないで。
Don't think I'm easy.とは、「私が簡単に言うことを聞く人間だと思わないで」という意味が込められています。主に自分に対する相手の過度な期待や要求、評価などを否定する際に使われます。相手に対して強く自己主張をするシチュエーションで使用するフレーズで、自分を適切に評価し扱ってほしいというニュアンスが含まれています。
Don't mistake me for a pushover just because I agreed to meet you.
私が会うことに同意したからといって、私を軽い女だと思わないでください。
Don't take me for granted just because I agreed to meet up with you.
私が会うことに同意したからといって、私を軽い女と思わないでください。
Don't mistake me for a pushoverは、自分が他人に対して簡単に譲歩したり、操られたりする人間ではないと主張するときに使います。相手に自分を軽視させないように警告するニュアンスが含まれています。一方、Don't take me for grantedは、自分の存在や行為が当然のように扱われ、評価や感謝が欠けていると感じたときに使われます。相手に自分の価値を認識し、尊重するよう求める表現です。
回答
・Don't think of me as a wanton girl.
・You shouldn't playdown me.
単語は、「軽い女」は「尻軽女」のニュアンスで「wanton girl」と表現できます。
構文は、「~しないで」の禁止の内容なので、「Don't」を文頭に置いて、動詞原形(think of)、目的語(me)、副詞句(軽い女と:as a wanton girl)を続けて構成します。
たとえば"Don't think of me as a wanton girl."とすればご質問の意味になります。
他の表現としては「見くびる、軽く見る」の意味を持つ他動詞「playdown」を使い「見くびっちゃぁいけないよ」のニュアンスで"You shouldn't playdown me."としても良いです。「shouldn't」で「~すべきでない」の意味があります。