Umika

Umikaさん

2024/08/01 10:00

ちょっと怪しいと思わない? を英語で教えて!

疑ってる事を友達に確認したいので、「ちょっと怪しいと思わない?」と言いたいです。

0 340
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・Don't you think that's a little suspicious?
・Something feels a bit off, don't you think?

「それって、なんかちょっと怪しくない?」くらいの感じです。相手に同意を求めつつ、自分の「あれ?」と思った気持ちを伝えるときに使います。

例えば、友達の妙な言い訳を聞いた時や、ドラマで怪しい人物が登場した時などに「ねえ、今のちょっと怪しくない?」と気軽に言えるフレーズです。

Don't you think that's a little suspicious?
それって、ちょっと怪しいと思わない?

ちなみに、"Something feels a bit off, don't you think?" は「なんかちょっと変じゃない?」と、具体的な理由はないけど違和感がある時に使う表現だよ。相手に同意を求めつつ、自分の気のせいかな?という気持ちも含まれてる。味がおかしい時や、場の雰囲気が妙な時なんかにピッタリ!

Something feels a bit off about his story, don't you think?
彼の話、ちょっと違和感がない?

sawa_kichi

sawa_kichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/15 15:43

回答

・Don't you think it's a bit suspicious?

「ちょっと怪しいと思わない?」は上記のように表現します。

「Don't you think ~」で「~と思わない?」というフレーズになります。
自分の意見を共感してほしいとき、相手に考え直してほしいときに使うことができます。

例)
Don't you think it's too far to go there on foot?
そこへ徒歩で行くには遠すぎない?

Don't you think we should leave right now?
すぐにでも出発したほうがいいと思わない?

似たような表現で「Doesn't it seem ~」がありますが、こちらはどのように見えるか、どう感じるかを尋ねるときに使うといいでしょう。
例)
Doesn't it seem a little suspicious?
少し怪しく見えない?

Doesn't it seem he is acting strange on purpose?
彼、わざと変な風に振舞っているように見えない?

役に立った
PV340
シェア
ポスト