kirakiraさん
2024/04/16 10:00
仲直りしたほうがいいと思わないの? を英語で教えて!
友人が彼女と喧嘩別れしたので、「仲直りしたほうがいいと思わないの?」と言いたいです。
回答
・Don't you think it's better to make up with her?
・Don't you think it's better to patch things up with her?
1. Don't you think it's better to make up with her?
仲直りした方がいいと思わないの?
「仲直りをする」は英語で make up with と言い、とてもよく使われるフレーズです。
Don't you think 〜 は「そう思わない?」と相手に同意や意見を求めるときに使うことができる表現です。
it's better to 〜 は「〜する方が良い」という意味です。
2. Don't you think it's better to patch things up with her?
仲直りした方がいいと思わないの?
patch は名詞で「あて布、絆創膏」などの意味がありますが、動詞に「修繕する」という意味があります。
今回の様に「人間関係を修繕する」すなわち「仲直りする」と言いたいときにも使うことが可能で、
patch things up with 〜 「〜と仲直りする」という表現になります。