Kiyoto

Kiyotoさん

2023/08/29 10:00

仲直りしようか を英語で教えて!

友達とつまらない事でケンカしてしまったので、「仲直りしようか」と言いたいです。

0 194
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・Shall we make up?
・Should we reconcile?
・How about we bury the hatchet?

Shall we make up? I don't want to fight over something so trivial.
「仲直りしようか?こんなつまらないことで喧嘩するのは嫌だよ。」

「Shall we make up?」は、「仲直りしませんか?」や「和解しませんか?」という意味で、主に喧嘩や意見の食い違いなどで揉めた後、関係を修復しようと提案する際に使われます。相手に対するリスペクトと共に、自分の過ちを認め、関係を改善したいという意志を示す表現です。

Should we reconcile?
仲直りしようか?

We've been arguing over such a silly thing. How about we bury the hatchet?
こんなつまらないことで喧嘩してしまったね。どうだろう、仲直りしようか?

「Should we reconcile?」はフォーマルかつ真剣な状況での使用が適しており、一方で「How about we bury the hatchet?」はカジュアルな状況や友人との口論後に使用するのが一般的です。また、「bury the hatchet」は和解の意味を持つイディオムであり、比喩的な表現であるため、相手が英語ネイティブでない場合は理解されにくいかもしれません。一方、「reconcile」は直訳的で理解しやすいです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/18 05:18

回答

・Do you want me to make up?
・Would you like me to make up?

Do you want me to make up?
仲直りしようか?

do you want me to 〜? は直訳すると「〜してほしいですか?」という意味になりますが、「〜しましょうか?」「〜しようか?」というニュアンスでよく使われます。また、make up は「仲直りする」という意味を表すフレーズですが、「話をでっち上げる」という意味で使われることもあります。

Sorry about the other day. Do you want me to make up?
(この間は悪かったよ。仲直りしようか?)

Would you like me to make up?
仲直りしようか?

would you like me to 〜? の場合、do you want me to 〜? より、丁寧なニュアンスの「〜しようか?」という意味を表せます。

I'll accept your advice, so would you like me to make up?
(君の忠告を受け入れるから、仲直りしようか?)

役に立った
PV194
シェア
ポスト