Tanabe.mさん
2024/04/16 10:00
ごめん、仲直りしよう を英語で教えて!
彼女と喧嘩して口をきかなくなってしまったので、「ごめん、仲直りしよう。僕が悪かった」と言いたいです。
回答
・Sorry, let's make up.
・I'm sorry, can we move past this?
「ごめん、仲直りしよう」という、とても素直でカジュアルな表現です。
恋人や親しい友人とのケンカの後、自分から折れて「もうこの気まずい雰囲気は終わりにしたい!元に戻ろうよ」と伝える時にぴったり。深刻になりすぎず、前向きに関係を修復したい気持ちが伝わります。
Sorry, let's make up. I was wrong.
ごめん、仲直りしよう。僕が悪かった。
ちなみに、このフレーズは気まずい雰囲気や長引く議論を終わらせたい時に「ごめん、この話はもう終わりにしない?」と話題を変えたい気持ちを伝える表現です。自分の非を認める謝罪ではなく、話を切り上げるための丁寧な前置きとして使われます。
I'm sorry, can we move past this? I know I was wrong.
ごめん、もうこの話はやめにしない?僕が悪かった。
回答
・I'm sorry. We have to make up.
・I'm sorry. I want to make up with you.
1. I'm sorry. We have to make up.
ごめん、仲直りしよう。
「仲直りする」の一般的な言い方は「make up」です。
ケンカして亀裂が入った関係をmake up(修復)するというイメージですね。
主語がケンカをしている2人(We)なので、make upのあとに目的語は不要です。
以下のように使ってみてくださいね。
We made up after 1 week.
1週間後に仲直りした。
We had to make up before our trip.
旅行の前には仲直りしなければいけなかった。
2. I'm sorry. I want to make up with you.
ごめん、仲直りしよう。
主語が1人の場合、make upのあとに仲直りしたい相手を述べる必要があります。
「make up with 〇〇」で、誰と仲直りしたいのか説明しましょう。
Japan