M Hanadaさん
2023/02/13 10:00
そろそろ仲直りしよう を英語で教えて!
喧嘩をしてしまったので、「ねぇ、そろそろ仲直りしようよ」と言いたいです。
回答
・Let's make up soon.
・Let's bury the hatchet soon.
・Let's patch things up soon.
Hey, let's make up soon, okay?
ねぇ、そろそろ仲直りしようよ、いい?
「Let's make up soon.」は「早く仲直りしよう」という意味です。これは主に喧嘩や不和を起こした後、関係を修復しようと提案する際に使われます。友人、家族、恋人など、自分との関係を大切に思う相手に対する言葉です。また、相手が自分との関係を修復したいと思っていることを示すためにも使われます。
Hey, let's bury the hatchet soon, okay?
ねえ、そろそろ仲直りしようよ、いい?
We had a fight, but let's patch things up soon.
喧嘩したけど、そろそろ仲直りしようよ。
「Let's bury the hatchet soon.」は、「もういさかいをやめましょう」や「もう過去のことは水に流しましょう」という意味で、主に大きな争いや対立があった後に使います。一方、「Let's patch things up soon.」は、「すぐに仲直りしましょう」や「すぐに関係を修復しましょう」という意味で、主に小さな誤解や言い争いがあった後に使います。両方とも和解を提案する表現ですが、前者はより深刻な対立、後者は比較的軽い対立に対して使われます。
回答
・let's make up soon
・let's make peace by now
「そろそろ仲直りしよう」は英語では let's make up soon や let's make peace by now などで表現することができます。
Hey, let's make up soon. My bad.
(ねえ、そろそろ仲直りしよう。私が悪かったよ。)
※my bad(私が悪かった)
I’m really sorry for deceiving you the other day. Let's make peace by now.
(この間は騙してしまって本当にごめんなさい。そろそろ仲直りしようよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。