Cameron

Cameronさん

2022/11/14 10:00

彼女とは仲直りしたよ を英語で教えて!

友達から「あれ、喧嘩してたんじゃなかったっけ?」と言われたので、「彼女とは仲直りしたよ」と言いたいです。

0 626
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 00:00

回答

・I made up with her.
・We patched things up.
・We buried the hatchet.

Yeah, we had a fight, but I made up with her.
「うん、喧嘩はしたけど、彼女とは仲直りしたよ。」

「I made up with her」は「彼女と仲直りした」という意味です。喧嘩や口論などで関係が悪化した後、互いに誤りを認め、和解のステップを踏んだことを示しています。主に、友人、恋人、家族などが互いに対立した後、和解したときなどに使います。

Yeah, we had a fight but we patched things up.
「うん、喧嘩はしたけど、彼女とは仲直りしたよ。」

Yeah, we had an argument, but we buried the hatchet.
そうだね、喧嘩はしたけど、彼女とは仲直りしたよ。

We patched things upは、一般的に関係に問題が起きた後で問題を修正または解決することを指します。状況や問題によっては時間がかかる場合もあります。一方、"We buried the hatchet"は具体的な対立や争いがあった時に、その終結を意味します。この表現は、和解と共に過去の対立事項を忘れて前に進む意味合いが強く含まれています。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/03 06:51

回答

・made up
・reconcile

- We made up (with my girlfriend) already.
 もう仲直りしたよ。

- We have reconciled already.
 もう和解したよ。

"make up with" で仲直りするという意味です。
"reconcile" は、話し合いなどを通して和解したというプロセスがあったことを強調します。

ちなみに、
"make it up to~" という述語は、見かけが似ていますが、全く別で、「つぐなう」という意味があります。

- I want to make it up to her, i did something terrible..
とんでもないことをしちゃったんだ、彼女に償いたい。

「償う」というのは、少し重い翻訳です、してしまったことに対してお詫びをしたいとか、挽回するために何か喜ぶことをしてあげたいとか、そういう場合にもよく使います。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV626
シェア
ポスト