Yoshiro

Yoshiroさん

Yoshiroさん

そろそろ仲直りしたら? を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

彼と喧嘩して1週間口を聞いていない、と友達が言うので「そろそろ仲直りしたら?」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 00:00

回答

・How about we make up now?
・Shouldn't we start making amends?
・Isn't it time we buried the hatchet?

Your fight with him has been going on for a week, how about we make up now?
「彼との喧嘩ももう1週間だよね、そろそろ仲直りしたらどう?」

「How about we make up now?」は、直訳すると「私たちは今、仲直りしませんか?」という意味になります。これは、主に喧嘩や意見の対立などで関係がギクシャクした時、その状態を解消しようと提案する際に使われます。ニュアンスとしては、相手との関係を修復したいという意思を示すと同時に、自分自身が謙虚な姿勢を見せ、相手に歩み寄る意志があることを伝えるものです。

Shouldn't we start making amends? It's been a week since we had that fight.
「もう喧嘩してから1週間経つよ。そろそろ仲直りしたらどう?」

You've been fighting with him for a week now. Isn't it time we buried the hatchet?
「彼ともう一週間も喧嘩してるんだよね。そろそろ仲直りしたらどう?」

「Shouldn't we start making amends?」は、間違いや過ちを認め、修正または改善を始めるべきではないかと提案する際に使います。一方、「Isn't it time we buried the hatchet?」は、争いや不和を終わらせ、和解するべきではないかと提案するときに使われます。前者は行動の修正に焦点を当て、後者は関係の修復に焦点を当てます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/21 16:20

回答

・make up with

彼と喧嘩して1週間口を聞いていない、と友達が言うので「そろそろ仲直りしたら?」を英語で

You guys have not talked each other since you got arguments.
口喧嘩をしてから、あなた達は口も聞いてません。

Is it good idea to make up with just now??
今仲直りするのはいい考えじゃない???
この Is it good idea はすごく使えます。

こんな感じに表すことができます。
ぜひ使ってみてください。

0 220
役に立った
PV220
シェア
ツイート