kazuhu

kazuhuさん

kazuhuさん

仲直り を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

昔のように仲良く楽しく遊びたいので「仲直りしよう。」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/25 00:00

回答

・Make amends
・Patch things up
・Bury the hatchet

Let's make amends. I miss the times we used to have fun together.
「仲直りしよう。昔のように一緒に楽しく過ごししたいんだ。」

make amendsは、「償う」、「埋め合わせる」、「和解する」などの意味を持つ英語の表現です。誰かに迷惑をかけたり、何か間違いを犯した後でその人に対して謝罪し、それを正すために行動を起こすことを指します。たとえば、友人に対して無礼な態度をとった後、その友人に謝罪し、そのミスを補うために努力するシチュエーションなどで使えます。また、過去の過ちを反省し、その結果として彼らに対して何かを与える、または振舞うことも含みます。

Let's patch things up, I miss how we used to have fun together.
仲直りしよう。昔のように一緒に楽しく遊びたいから。

Let's bury the hatchet and start enjoying each other's company like we used to.
昔のように楽しく遊ぼう。だから、和解しよう。

「Patch things up」は日々の人間関係やマイナーな問題で使われ、主に紛争や論争を和解し、関係を修復するという意味です。例えば友人と口論した後、よりを戻す場合に使います。一方、「Bury the hatchet」はより深刻な対立や長期間にわたる諍いを解決し、和解の意志を示す際に使われます。この表現はもともと敵対する部族が戦争を終わらせ、平和を宣言する際に使われる象徴的な行為から来ています。したがって、これは著しい対立を経た後の和解や関係の修復を示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 10:23

回答

・Let's make up.

フレーズです。"Let's make up."で「仲直りしましょう」の意味になります。

"reconcile"も使えると思います。Cambridge Dictionaryには「to find a way in which two situations or beliefs that are opposed to each other can agree and exist together(互いに対立する 2 つの状況または信念が一致し、共存できる方法を見つけること)」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
I would like to reconcile with you.
(私はあなたと和解したいと思います。)

ご参考になれば幸いです。

0 170
役に立った
PV170
シェア
ツイート