hima

himaさん

2022/11/14 10:00

仲直りする を英語で教えて!

make up/ reconcile以外で、仲直りする時に使えるフレーズを知りたいです。

0 493
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 00:00

回答

・Make amends
・Make up with someone
・Bury the hatchet

I want to make amends for my actions, I'm truly sorry for what I did.
私の行動に対して賠償したいです、本当に私がしたことを後悔しています。

「make amends」は英語のフレーズで、「償う」「補償する」などの意味を持ちます。誤りや失敗、間違いがあった際に、それを正すための修正や補償を行うことを指します。ニュアンスとしては、「間違いを認め、そのダメージを減らすために行動を起こす」という点が重要です。例えば、友人との関係が悪化した場合、謝罪し改善の努力をすることで「make amends」を行うと言えます。また、物品を壊してしまった場合、それを修理したり新しく買い替えたりして「make amends」することもあります。

I really need to bury the hatchet with him. It's been too long.
「彼ともう仲直りしなきゃ。長すぎるよ、このままでは。」

I think it's time we bury the hatchet and move on, don't you agree?
「私たち、仏頂面をやめて前に進む時間だと思わない?」

Make up with someoneと"Bury the hatchet"は両方とも「和解する」を意味しますが、ニュアンスや使い方には違いがあります。"Make up with someone"はより日常的かつ個人的な対人関係に用いられ、特に小さな口論や一時的な対立後の和解を指すことが多いです。一方、"Bury the hatchet"はより深刻な不和や長期間続いた対立が解消する状況に使われます。また、この表現は団体や国家間の和解を指す際にも用いられることがあります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/23 21:30

回答

・make amends with
・patch things up with

仲直りする はmake amends with /patch things up withで表現出来ます。

amendsは"つぐない"という意味で 、make amends with は"償いをさせてほしい"
patchは"応急に直す、修繕する"という意味でpatch things up withは、"関係を修復する"で仲直りをするというニュアンスになります。

We made amends because we both misunderstood each other.
『お互いが誤解していたので、私達は仲直りした』

I think you should patch things up with him.
『彼と仲直りした方がいいと思うよ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV493
シェア
ポスト