harunaさん
2024/08/28 00:00
仲直りする を英語で教えて!
学校で、友達に「ごめんね。仲直りしよう。」と言いたいです。
回答
・Let's make up.
・Let's bury the hatchet.
「仲直りしようよ」という意味の、とてもカジュアルで親しみやすい表現です。恋人や友達、家族との喧嘩や、ちょっとしたすれ違いで気まずくなった時に使います。「もうこの話はやめよう」「元に戻ろう」というポジティブな気持ちが込められています。深刻なビジネスシーンより、プライベートな関係で使うのがぴったりです。
Hey, I'm sorry about before. Let's make up.
ねえ、さっきはごめんね。仲直りしよう。
ちなみに、"Let's bury the hatchet." は「もう水に流そうよ」「仲直りしよう」という意味で、ケンカや対立が長引いている相手に対して、過去のことは忘れて関係を修復したい時に使うカジュアルな表現だよ。ビジネスよりは友人や同僚との間で使われることが多いかな。
Hey, I'm sorry about what happened. Let's bury the hatchet.
ねえ、この間のことはごめんね。仲直りしよう。
回答
・make up
・be reconciled
「仲直りする」は複合動詞で「make up」と言います。
たとえば Let’s shake hands and make up. で「握手して仲直りしよう」の様に使う事ができます。
本件の構文は、「ごめんね」は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[sorry])で構成します。
そして後半は「~しよう」の内容なので上記を参考に「Let's」を文頭に置いて上記解説の複合動詞原形(make up)を続けて構成します。
たとえば I'm sorry. Let's make up. とすれば「ごめんね。仲直りしようよ」の意味になります。
また他動詞「reconcile(和解させる)」の受動態「be reconciled」でも「仲直りする」の意味があるので構文を Let's be reconciled. としても「仲直りしよう」の意味になります。
Japan