nakano makeさん
2024/04/16 10:00
仲直りすることはない を英語で教えて!
ケンカをしていた同僚の事を聞かれたので、「彼らは仲直りすることはないと思うよ」と言いたいです。
回答
・There's no going back.
・We're past the point of reconciliation.
「もう後戻りはできない」「やるしかない」という、強い決意や覚悟を示すフレーズです。何かを始めてしまった後や、重大な決断を下した時に使います。恋愛で「もう彼しかいない!」と覚悟を決めたり、仕事を辞めて「これで前に進むしかない!」と自分を鼓舞するような状況にぴったりです。
I don't think they'll ever make up. For them, there's no going back.
彼らが仲直りすることは絶対にないと思う。もう後戻りはできないんだよ。
ちなみに、"We're past the point of reconciliation." は、もう仲直りや関係修復は無理だね、という時に使う表現です。ケンカがこじれすぎて「今さら元には戻れない」という、手遅れで後戻りできない状況を表します。恋愛関係や友人との深刻な対立などで使えます。
I think they're past the point of reconciliation.
彼らはもう仲直りできる段階を過ぎていると思うよ。
回答
・-won't make up with each other
I don't think they will make up with each other.
彼らは仲直りすることはないと思うよ
「〜と仲直りする」は make up with- で表現すると良いでしょう。
「〜しないと思う」と日本語では肯定文ですが、英語では「〜すると思わない」という表現にするのが自然です。
例)
A:How are those two doing with each other lately?
最近あの二人の仲どうなの?
B:Oh, I don't think they will make up with each other.
いや、彼らは仲直りすることはないと思うよ。
参考になりましたら幸いです。
Japan